문화분야 누리집 - 서울특별시





		
		

	
	
	
	
	

외국어표기사전에 대한 궁금증을 해결해 드립니다.

14

Q. [중국어] 한자 주소가 필요한데요, 중국어로 사용하면 될까요?

A.

한자 주소가 왜 필요한지 우선 생각해 보세요. 중국사람에게 주소를 알려준다거나 명함을 교환하는 경우 사용하시면 됩니다.

한자 주소와 중국어 주소는 조금 차이가 있습니다.

예를 들면 "서울시 종로구 새문안로9길" 이라면

한자 표기는 "서울特別市 鐘路區 새문안路9길"

중국어로는 "首尔特别市 钟路区 新门内路9街"가 됩니다.

Q. [중국어] 간체와 번체의 차이가 무엇인가요?

A.

중국은 인민들의 문맹퇴치 및 문서작성 간소화를 위해 1951년 중국문자개혁위원회가 구성되었고, 1956년 한자 간소화방안(汉字简化方案)등이 정식으로 공포되었다. 현재 상용 간체자는 2,235개입니다.

현재 간체는 중국대륙, 싱가포르, 말레이시아에서 사용하고 있으며, 번체는 한국을 비롯해 동남아지역, 그리고 화교들이 주로 사용하고 있습니다.

Q. [중국어] 우리나라 한자로 쓰면 중국인, 일본인 다 알아볼 수 있지 않나요?

A.

한국, 중국, 일본에서 현재 사용하는 한자는 서로 상이합니다. 한자 한 글자씩은 같은 경우도 있고, 다른 것도 있습니다. 예를 들면, 나라 '국'의 경우 우리나라는 '國'이라고 쓰고 일본과 중국은 '国'으로 사용합니다.

또한 단어로 조합이 되었을 경우 의미나 용도가 달라 해석이 달라지거나 무슨 말인지 의미 전달이 안 되는 경우도 부지기수로 많습니다. 화장실을 예로 들어보면, 우리나라는 化粧室, 일본은 お手洗い, 중국은 洗手间이라고 합니다.

우리나라에서 '愛惜(애석)'하다는 표현은 '슬프고 아까움'이라는 의미이지만 중국어로 '爱惜'는 '너무 소중하게 여기다'라는 뜻으로 사용됩니다.

Q. [중국어] 순우리말을 중국어로 어떻게 표기하나요?

A.

순우리말의 경우 일반명사는 중국인이 실제 사용하는 말을 그대로 표기합니다. 즉, '나가는 곳'은 '出口', '숟가락'은 '勺子'로 표기합니다.

한편, 중국인이 일상생활에서 사용하지 않는 우리 고유의 지명, 도로명에 사용하는 순우리말의 경우는 최대한 의미를 살려 표기합니다. 즉, '돌곶이'는 '石串', '모래내'는 '沙川', '굽은다리'는 '曲桥' 로 표기합니다.

그러나 음역을 하는 경우도 있습니다. 의미가 모호하거나 유래를 정확히 알 수 없는 경우 또는 의역해도 의미를 전달하기 어려운 경우는 실용성을 고려해 음역합니다. 즉, '장승배기'는 '长丞拜基', 고인고개는 '古仁岭'로 표기합니다.

Q. [중국어] 서울을 중국어로 한성(汉城)이라고 했습니다. 수이(首尔)로 언제 왜 바뀌었나요?

A.

중국에서는 한국의 수도 서울을 조선시대 수도 "한성"으로 계속 불러왔습니다.

그래서 많은 혼돈을 야기했습니다. 실질적으로 서울대학교에 온 소포가 한성대학교에 전달되는 해프닝까지 있었습니다.

중국인들은 ‘워싱턴’을 ‘화성둔(华盛顿)’으로, ‘런던’을 ‘룬둔(伦敦)’으로, ‘모스크바’를 ‘모스커(莫斯科)’로 부릅니다. 각 도시 지명을 해당국가의 발음에 가깝게 호칭하고 있습니다.

이에 서울시는 2004년 1월부터 서울의 중국어표기개선추진위원회를 구성하여 개선방안을 논의해 왔으며, 표기개선안 공개모집 등 폭넓은 의견수렴 과정을 거쳐 2005.1.19일 드디어「首尔」을 서울의 중국어표기로 최종 발표하게 된 것입니다.

같은 해 중국과 대만정부도 이에 동의하였으며, 현대 중국어사전 및 신문, 방송 등의 언론매체에서도 이를 적극 반영하여 서울의 중국어표기가 「首尔」로 자리매김 하게 되었습니다.

Q. [중국어] 서울을 중국어로는 뭐라고 하나요?

A.

중국어는 영어, 일본어와 마찬가지로 외국어입니다.

영어권에서는 서울을 SEOUL, 일본에서는 ソウル, 중어권에서는 首尔(간체)/首爾(번체)로 표기합니다.

Q. [중국어] 서울의 한자는 무엇입니까?

A.

서울은 순우리말로서 한자가 없습니다.

즉, 서울특별시를 한자로 쓸 경우 “서울特別市”라고 써야 합니다.

Q. [일본어] 일본어의 한자(漢字)와 한국어의 한자(漢字)가 다른가요?

A.

일본어는 '일본어'를 표기하는 고유문자로 2 종류의 '가나(假名)'인 '히라가나(ひらがな)'와 '가타카나(カタカナ)'이외에 한자(漢字)를 표기문자의 하나로 사용하고 있는데, 정자체를 사용하는 한국이나 대만과 달리 일부 한자의 경우, 한자의 획수를 다소 간소화한 신자체를 쓰고 있습니다.

그러나 이 신자체는 중국에서 사용하는 간체자와도 다르기 때문에, 일본어의 한자인 '간지(漢字)'라고 할 수 있겠습니다.

 

예를 들어 지하철역명 중 2호선 [구파발]역의 경우 기존 지하철역 표지판에 쓰여있는 한자(漢字)는 '舊把撥' 입니다.

 

이것을 일본어의 한자인 '간지(漢字)'로 표기하면 '旧把撥', 중국어(간체)로 표기하면 '旧把拨' 이 됩니다.

 

유사한 한자어로 보이지만, 실제로는 외국어인 '일본어'와 '중국어'로 표기한 것 입니다.

 

또한, [잠실]이나 [잠원] 등의 지명에 쓰이는 '잠'의 경우, 한국어의 한자인 '蠶'로 표기하면 일반적인 일본인은 이 글자를 이해할 수 없습니다.

'蠶'은 일본어 간지(漢字)에서는 '蚕'으로 표기하기 때문입니다.

 

이렇게 같은 한자어라고 해도 3개 국어의 표기가 달라지기 때문에, 일본과 중국이 한자 문화권이라고 해서 한국어의 한자(漢字)로 쓰면

일본사람이나 중국사람이 그 글자를 읽을 수 있고 완전히 이해할 수 있다고 생각하는 것은 잘못된 판단입니다.

 

최근 서울시에서 지하철역명을 기존 [한글/영어/한국어의 한자] 표기에서 [한국어/영어/중국어(간체)/일본어]의 4개 국어로 표기하는 방식으로 변경하는 이유 중 하나도 한국어와 일본어, 중국어의 한자(漢字)표기의 차이 때문이라고 할 수 있습니다.

 

Q. [일본어] 일본어의 '히라가나', '가타카나'는 뭔가요?

A.

'한글' 창제 이전의 시대와 같이 일본 역시 '말'은 있으나 그 말인 '일본어'를 표기하는 고유한 문자가 없었던 관계로

중국의 한자(漢字)가 도래한 이후, 그 뜻은 고려하지 않고 음(音)만 빌려 일본어를 표기하는 방법을 고안하였는데,

이렇게 만들어진 고대 일본어가 변형되어 한자의 초서체를 기초로 하여 만들어진 일본어의 표음문자(表音文字)를

'히라가나(ひらがな_平仮名)'라고 합니다.

 

'가타카나(カタカナ_片仮名)' 는 한자(漢字)의 자획(字劃)의 일부를 생략하여 만들어진 것으로 한문의 훈독(訓讀)에서 유래한 문자입니다.

중국의 고전이나 불교 경전을 읽을 때 그 의미를 설명하기 위한 메모를 하면서 발생되었다고 하는데,

현재는 외래어 표기, 의성어/의태어 표기, 강조용법 등에 사용되는 문자입니다.

 

이러한 '히라가나(ひらがな)''가타카나(カタカナ)'를 일본어의 고유한 음절(音節)문자인 '가나(假名)'라고 합니다.

 

일본어의 고유문자인 '가나(假名)' 이외에도 일본어는 한자(漢字) 역시 표기문자의 하나로 사용하고 있는데,

정자체를 사용하는 한국이나 대만과 달리 일부 한자의 경우, 한자의 획수를 다소 간소화한 신자체를 쓰고 있습니다.

그러나 이 신자체는 중국에서 사용하는 간체자와도 다르기 때문에, 일본어의 한자인 '간지(漢字)'라고 할 수 있겠습니다.

 

정리하면 '일본어' 말을 표기하는 문자로 2 종류의 '가나(假名)'인 '히라가나(ひらがな)'와 '가타카나(カタカナ)',

그리고 '한자_간지(漢字)'의 총 3가지가 있는 것입니다.

 

(출처: 국어국문학자료사전, 1998, 한국사전연구사)

Q. [영어] 외국어 표기 기준은 무엇인가요?

A.

문화체육관광부에서는 국가 차원의 외국어 표기(영문, 중문 간체, 일문) 표준화의 필요성에 따라 "공공용어의 외국어 표기 지침(2021.7.22, 훈령 448호)수립 하였으며 서울시는 해당 훈령에 따라 공공용어의 대한 외국어 표기를 개선하는 작업을 지속적으로 추진하고 있습니다.