문화분야 누리집 - 서울특별시





		
		

	 
	
	

공공용어의 외국어 번역 및 표기지침

담당부서
관광산업과 관광서비스개선팀
문의
02-2133-2796
수정일
2025-09-30

[시행 2024. 5. 17.] [문화체육관광부훈령 제520호, 2024. 5. 17., 타법개정.]

문화체육관광부(국어정책과), 044-203-2534

제1장 총 칙

제1조(목적) 이 지침은 국어의 공공 용어에 대한 영어, 중국어, 일본어 번역 및 표기의 기본 원칙을 제시함으로써 국가 기관과 지방 자치 단체의 공공 용어 번역의 효율성을 꾀하고 표준화된 번역 용어가 사용되도록 하는 것이 목적이다.
제2조(용어의 정의) 이 지침에서 쓰인 용어의 뜻은 다음과 같다.
  • 1. ‘음역(音譯)’은 한국어의 발음을 그대로 살려 번역하는 것을 뜻한다.

  • 2. ‘의미역(意味譯)’은 용어의 의미를 살려 번역하는 것을 뜻한다.

  • 3. ‘한자역(漢字譯)’은 한국어의 한자어를 그대로 살려 번역하는 것을 뜻한다.

  • 4. ‘전부(前部) 요소’는 해당 용어에서 유래와 특징 등 개별성을 나타내는 앞부분을 뜻한다.

  • 5. ‘후부(後部) 요소’는 해당 용어에서 유형과 실체 등 보편성을 나타내는 뒷부분을 뜻한다. 후부 요소의 영어, 중국어, 일본어 번역어는 [별표 1]을 참고한다.

제3조(적용 범위) 이 지침은 용어 통일이 필요한 공공 용어의 영어, 중국어, 일본어 번역 및 표기에 적용한다.

제2장 기본 지침

제4조(언어권별 번역 및 표기 원칙) 언어권별 세부 번역 및 표기 규칙은 다음과 같다.

① 영어

  • 1. 국문 명칭을 음역할 때에는 로마자로 표기하고 로마자 표기는 「국어의 로마자 표기법」을 따르는 것을 원칙으로 한다.

  • 2. 용어를 표제어로 사용할 경우 각 단어의 첫 글자는 대문자로, 나머지 글자는 소문자로 표기한다. 단, 관사나 전치사는 첫 단어로 쓰이는 경우 외에는 전체를 소문자로 표기한다.

  • 3. 약어는 사용하지 않는 것을 원칙으로 한다. 단, 도로 표지판, 지도 등과 같이 표기상 공간 제약이 있는 경우에는 약어를 사용할 수 있다. 이때 약어는 [별표 2]를 따라 표기한다.

  • 4. 분야별 지침에 속하지 않는 용어는 영어권에서 사용하는 표현을 고려한 의미역을 원칙으로 한다. 단, 국내에서 널리 사용되는 번역어가 있으면 이를 관용적인 표현으로 인정할 수 있다.

  • 5. 영어 외의 외국어 및 외래어는 영어권에서 통용되는 형태로 번역 및 표기한다.

② 중국어

  • 1. 한자어가 있는 경우에는 간체자로 변경하여 한자역을 한다. 한자역이 다른 의미로 해석될 경우 중국에서 통용되는 표현으로 의미역을 한다.

  • 2. 순우리말은 의미, 기원 등을 살려 의미역을 한다.

  • 3. 다음과 같은 경우에는 순우리말을 음역할 수 있다. 가. 정확한 의미나 기원을 파악하기 어려운 경우 나. 유사한 개념이 있지만 우리나라의 전통성과 고유성을 드러내야 할 경우

  • 4. 음역은 다음과 같이 표기하되, 필요에 따라 해당 용어의 속성을 함께 표기할 수 있다. 가. 국문 명칭의 한 글자당 하나의 간체자로 표기한다. 나. 한국어의 연음을 반영하여 표기한다.

  • 5. 중국에서 널리 사용되는 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있다.

  • 6. 중국어 외의 외국어 및 외래어는 중국에서 통용되는 형태로 번역 및 표기한다. 단, 외국어 및 외래어의 표기가 다른 의미로 해석될 수 있을 때에는 해당 외국어 및 외래어를 그대로 표기할 수 있고 필요시 속성을 추가하여 표기할 수 있다.

③ 일본어

  • 1. 순우리말은 음역을, 한자어는 한자역을 원칙으로 하되, 음역과 한자역이 다른 의미로 해석될 가능성이 있는 경우 일본에서 통용되는 표현으로 의미역을 한다.

  • 2. 음역은 가타카나로 표기하고 이때의 가타카나 표기는 [별표 3]을 따라 표기한다.

  • 3. 한자역은 일본식 한자로 표기하고, 의미역은 일본에서 표기하는 방식에 따라 가나문자 및 일본식 한자로 표기한다.

  • 4. 일본에서 널리 사용되는 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있다.

  • 5. 일본어 외의 외국어 및 외래어는 일본에서 통용되는 형태로 번역 및 표기한다. 단, 국문 명칭에 로마자가 포함된 경우는 로마자를 그대로 표기할 수 있다.

제3장 분야별 지침

제5조(자연 지명) ‘자연 지명’이란 산이나 강, 호수, 고개 등과 같은 자연 발생적인 지형지물의 이름을 말한다.

① 영어

  • 1. 국문 명칭 전체를 음역하여 로마자로 표기한 뒤 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 이때, 의미역의 첫 글자는 대문자로 쓴다.

    예)

    • 한강 Hangang River
    • 한라산 Hallasan Mountain
    • 용담폭포 Yongdampokpo Falls
    • 한계령 Hangyeryeong Pass

    단, ‘독도’의 표기는 관보 제16030호(2005. 6. 28.)를 따라 ‘Dokdo’로 표기한다.

  • 2. 자연 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 생략하거나 약어로 대체할 수 있다.

    예)

    • 섬진강 Seomjingang / Seomjingang Riv.
    • 설악산 Seoraksan / Seoraksan Mtn.

② 중국어

  • 1. 한자어로 구성된 자연 지명은 한자역한다.

    예)

    • 용추폭포 龙湫瀑布
    • 백운계곡 白云溪谷

    단, 한자역으로 의미 전달이 어려울 때는 의미역한다.

    예)

    • 호미곶 (虎尾串) →虎尾岬
  • 2. 순우리말로 구성된 자연 지명은 다음과 같이 번역한다.

    1) 정확한 유래와 어원이 존재할 경우 해당 의미를 최대한 살려 번역한다.

    예)

    • 외돌개 独立岩
    • 뱀사골 蛇曲谷

    단, 유래나 어원을 살리기 힘들 때는 소리만 살려 음역하되 한자어로 된 다른 명칭이 있는 경우에는 한자어 어원을 활용하여 번역할 수 있다.

    예)

    • 다랑쉬오름 达朗许火山丘(원칙)月郎峰(허용)

    2) 순우리말로 구성된 자연 지명의 전부 요소와 후부 요소를 구분하기 어려운 경우 전체를 음역하며, 필요시 속성을 표기할 수 있다.

    예)

    • 산굼부리 山君不离

    단, 관용적으로 사용되고 있는 번역안은 인정한다.

    예)

    • 쇠소깍 牛沼河口

③ 일본어

  • 1. 자연 지명은 음역한 후 괄호 안에 의미역을 표기하는 것을 원칙으로 하되, 용도에 따라 한자음 표기를 허용한다. 한자음 표기는 해당 한자 위에 가타카나로 표기한다.

    예)

    • 남산 ナムサン(南山)南山ナムサン
    • 만수계곡 マンスゲゴク(万寿渓谷)万寿渓谷マンスゲゴク
  • 2. 자연 지명의 전부 요소가 순우리말일 경우 음역한다. 단, 어원 및 유래를 명확히 알 수 있는 경우에는 의미역할 수 있다.

    예)

    • 하늬해변 ハニヘビョン(ハニ海辺)
    • 범바위산 ポムバウィサン(虎岩山)
  • 3. 전부 요소와 후부 요소를 구분하기 어려운 순우리말 지명은 전체를 음역할 수 있다.

    예)

    • 산굼부리 サングンブリ
    • 쇠소깍 スェソカク
제6조(인공 지명) ‘인공 지명’이란 건물, 항만, 공원 등과 같이 인공적인 구조물이나 시설물의 이름을 말한다.

① 영어

  • 1. 전부 요소는 음역하여 로마자로 표기하고 후부 요소는 의미역으로 제시하는 것을 원칙으로 한다.

    예)

    • 광장 시장 Gwangjang Market
    • 보라매 초등학교 Boramae Elementary School

    단, 후부 요소가 ‘–교’, ‘-대교’인 경우에는 국문 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시한다.

    예)

    • 경천교 Gyeongcheongyo Bridge
    • 광안대교 Gwangandaegyo Bridge
  • 2. 인공 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 약어로 대체할 수 있다.

    예)

    • 평화 시장 Pyeonghwa Mkt.
    • 한밭 도서관 Hanbat Lib.
  • 3. 해당 기관이 사용해 온 공식 영어 표기가 있는 경우에는 그 표기를 따른다.

    예)

    • 호텔신라 The Shilla
    • 한국전력공사 Korea Electric Power Corporation

② 중국어

  • 1. 한자어로 구성된 인공 지명은 한자역한다.

    예)

    • 광화문광장 光化门广场
    • 명륜파출소 明伦派出所

    단, 한자역으로 의미 전달이 어려울 때는 의미역한다.

    예)

    • 김포공항 金浦机场
    • 민원봉사실 便民服务室
  • 2. 순우리말로 구성된 인공 지명은 의미나 유래를 고려하여 의미역하고, 필요시 속성을 표기할 수 있다.

    예)

    • 개나리공원 连翘公园
    • 돌아오지 않는 다리 不归桥
    • 선녀와 나무꾼 仙女和樵夫主题公园
  • 3. 행정기관명의 한자는 그대로 표기한다.

    예)

    • 서울시청 首尔市厅
    • 강서구청 江西区厅
  • 4. 기관명에 외국어, 외래어가 있는 경우에는 중국에서 통용되는 표현으로 의미역을 하며, 필요시 외국어, 외래어를 그대로 표기하거나 음역할 수 있다.

    예)

    • 치안센터 治安中心
    • 소마미술관 Soma美术馆
    • 마로니에공원 马罗尼耶公园
  • 5. 해당 기관이 사용하는 공식 중국어 명칭이 있으면 준용한다.

    예)

    • 한국관광공사 韩国旅游发展局
    • 인천국제공항공사 仁川国际机场公社

③ 일본어

  • 1. 인공 지명은 명칭을 전부 요소와 후부 요소로 나누어 전부 요소가 한자어일 경우 음역과 해당 한자를 병기하고 후부 요소는 의미역하는 것을 원칙으로 한다. 단, 공간 제약이 있는 경우 해당 한자를 생략할 수 있다.

    예)

    • 마포경찰서 マポ(麻浦)警察署 / マポ警察署
    • 가락시장 カラク(可楽)市場 / カラク市場
  • 2. 인공 지명의 전부 요소가 순우리말이면 전부 요소는 음역하고 후부 요소는 의미역한다. 단, 전부 요소의 어원과 유래를 명확히 알 수 있는 경우에는 의미역을 병기할 수 있다.

    예)

    • 길꽃어린이도서관 キルコッ子供図書館
    • 하늘공원 ハヌル(空)公園
  • 3. 인공 지명의 전부 요소가 후부 요소의 특징이나 주제 등을 나타내어 후부 요소를 구체화할 경우 전부 요소를 의미역할 수 있다.

    예)

    • 꽃박물관 花博物館
    • 고인돌공원 支石墓公園
  • 4. 해당 기관이 사용하는 공식 일본어 명칭이 있는 경우 이를 따른다.

    예)

    • 삼성미술관리움 サムスン美術館リウム
    • 한국타이어 ハンコックタイヤ
제7조(국가유산명) ‘국가유산명’이란 「국가유산기본법」에 따라 국가유산으로 지정되거나 등록된 국가유산 명칭을 말한다. 문화재명은 문화재청의 「문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙」에 따라 표기하는 것을 원칙으로 한다.
  • ① 국가유산명의 영어 번역 및 표기는 원칙적으로 문화재청의 「문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙(문화재청 예규 제258호)」을 따른다.

    예)

    • 숭례문 Sungnyemun Gate
    • 다보탑 Dabotap Pagoda
  • ② 국가유산명의 중국어 번역 및 표기는 제4조제2항을 따른다.
  • ③ 국가유산명의 일본어 번역 및 표기는 제4조제3항을 따른다.
제8조(도로명 및 행정 구역) ‘도로명’이란 행정안전부 「도로명 주소법」에 따라 도로 구간마다 부여된 이름을 말한다. ‘행정 구역’이란 행정 기관의 권한이 미치는 일정한 구역으로서 특별시, 광역시, 특별자치시, 도, 특별자치도, 시, 군, 구 등을 말한다.

① 영어

  • 1. 행정안전부의 「도로명주소법 시행규칙(행정안전부령 제324호)」의 제6조제5호 및 도로명주소 업무편람(2021년판)에 따라 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길(번길)’은 각각 ‘-daero’, ‘-ro’, ‘-gil(beon-gil)’로 표기한다.

    예)

    • 세종대로 Sejong-daero
    • 누리로 Nuri-ro
    • 서간도길 Seogando-gil
    • 강변북로 Gangbyeonbuk-ro
    • 올림픽대로 Olympic-daero

    단, ‘고속도로’는 ‘Expressway’로 표기한다.

    예)

    • 서해안 고속도로 Seohaean Expressway
  • 2. 도로명에 포함된 인공 지명은 제6조제1항에서 정한 표기 원칙을 따르지 않고 인공 지명 전체를 로마자로 표기한다.

    예)

    • 남산공원길 Namsangongwon-gil (O)Namsan Park-gil (X)
    • 당진시장길 Dangjinsijang-gil (O)Dangjin Market-gil (X)
  • 3. 행정 구역은 「국어의 로마자 표기법」에 따라 표기한다.

② 중국어

  • 1. 도로명과 행정구역명을 제2장 기본 지침에 따라 번역한다.

    예)

    • 경인로 京仁路
  • 2. 도로명 단위 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길’은 각각 ‘-大路’, ‘-路’, ‘-街’로 표기하고 행정구역명은 한자를 살려 간체자로 표기한다.

    예)

    • 국사봉길 国师峰街(도로명)
    • 공항동 空港洞(행정구역명)
  • 3. 도로명에 포함된 국어의 ‘가, 나, 다, 라…’ 의 경우 「국어의 로마자 표기법」에 따라 ‘ga, na, da, ra…’로 표기한다.

    예)

    • 퇴계로6가길 退溪路6ga街
    • 연세로5나길 延世路5na街
  • 4. 대학명, 기관명 등이 도로명의 일부로 쓰일 경우 공식 명칭 전체를 표기하지 않을 수 있다.

    예)

    • 연대동문길 延大东门街 (O)延世大学东门街 (X)
    • 이화여대길 梨花女大街 (O)梨花女子大学街 (X)

③ 일본어

  • 1. 도로명은 음역을 원칙으로 하고 가타카나로 표기한다.

    예)

    • 금낭화로 クムナンファロ
    • 세종대로7길 セジョンデロ7ギル
  • 2. 도로명의 표기는 도로명 단위를 제외한 전부 요소의 음운변화만 표기에 반영하고, 도로명 단위 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길’은 각각 ‘-デロ’, ‘-ロ’, ‘-ギル’로 표기한다.

    예)

    • 덕릉로 トンヌンロ[덩능+로] (O)トンヌンノ[덩능노] (X)
    • 성림길 ソンニムギル[성님+길] (O)ソンニムキル[성님낄] (X)
    • 동작대로 トンジャクデロ[동작+대로] (O)トンジャクテロ[동작때로] (X)
  • 3. 행정구역 단위 앞의 지역명은 한자 확인이 가능한 경우 병기를 원칙으로 하고 필요에 따라 음역만 표기할 수 있다.

    예)

    • 경기도 キョンギ(京畿)道
    • 춘천시 チュンチョン市
제9조(정거장명) ‘정거장명’이란 지하철·기차 역명과 버스 정류장명을 말한다.

① 영어

  • 1. 정거장명은 음역하여 로마자로 표기하고 로마자 표기는 「국어의 로마자 표기법」을 따르는 것을 원칙으로 한다.

  • 2. 정거장명에 포함된 숫자는 「국어의 로마자 표기법」에 따른 로마자 표기를 소괄호 안에 넣어 제시할 수 있다.

    예)

    • 영동 3교 Yeongdong 3(sam)-gyo
    • 청계 4가 Cheonggye 4(sa)-ga
  • 3. 자연 지명 및 문화재명이 정거장명으로 사용된 경우에는 의미역을 생략한다.

    예)

    • 봉은사 Bongeunsa
    • 숭례문 Sungnyemun
    • 개화산 Gaehwasan
  • 4. 정거장명에 포함된 ‘삼거리(세거리)’, ‘사거리(네거리)’, ‘오거리’ 등은 로마자로만 표기하고 의미역은 제시하지 않는다.

    예)

    • 신대방 삼거리 Sindaebang Samgeori
    • 가양 사거리 Gayang Sageori
    • 신정 네거리 Sinjeong Negeori
  • 5. 정거장명에 포함된 ‘동문’, ‘서문’, ‘정문’ 등은 의미역으로 제시한다.

    예)

    • 경복궁 동문 Gyeongbokgung East Gate
    • 동작구청 정문 Dongjak-gu Office Main Gate
    • 봉은사, 코엑스 북문 Bongeunsa, COEX North Gate
  • 6. 정거장명에 포함된 ‘-앞’, ‘-입구’ 등은 번역하지 않는다.

    예)

    • 효창공원앞 Hyochang Park
    • 대모산입구 Daemosan

    단, 버스 정류장명에서 서로 다른 지점을 구별할 때는 ‘-앞’, ‘-입구’ 등을 의미역으로 제시할 수 있다.

    예)

    • 시청 City Hall
    • 시청앞 City Hall Front
  • 7. 인공 지명이 정거장명으로 사용된 경우에는 제6조제1항을 준용한다.

    예)

    • 목동운동장 Mokdong Stadium
    • 인천터미널 Incheon Bus Terminal

    단, 인공 지명의 후부 요소가 실제 속성과 무관할 수도 있는 경우에는 국문 명칭 전체를 로마자로 표기한다.

    예)

    • 잠실나루 Jamsillaru

    또한 후부 요소로만 이루어진 인공 지명은 의미역으로만 표기할 수 있다.

    예)

    • 시청 City Hall
    • 고속터미널 Express Bus Terminal
  • 8. 정거장명에 포함된 ‘–교’, ‘-대교’와 같은 인공 지명은 국문 명칭 전체를 음역하여 로마자로 표기하고 의미역은 생략한다.

    예)

    • 아양교 Ayanggyo
    • 오목교 Omokgyo
  • 9. 하나의 정거장명에 둘 이상의 기관, 시설명이 사용된 경우 기호 및 부호는 국문 역명에서 사용한 경우에만 그대로 표기한다.

    예)

    • 시청·용인대 City Hall · Yongin Univ.
  • 10. 정거장명에 단독으로 사용된 행정 구역은 로마자로 표기하는 것을 원칙으로 한다.

    예)

    • 제기동 Jegi-dong
    • 개포동 Gaepo-dong
    • 대성리 Daeseong-ri
    • 소정리 Sojeong-ri
  • 11. 정거장명에 사용된 인명은 띄어쓰기 없이 로마자로 표기한다.

    예)

    • 김유정 Gimyujeong

    단, 관용적으로 사용해 온 로마자 표기가 있는 경우에는 그 로마자 표기를 역명으로 표기할 수 있다.

    예)

    • 김대중컨벤션센터 Kim Daejung Convention Center

② 중국어

  • 1. 자연 지명 및 인공 지명이 정거장명으로 사용된 경우에는 각각 제5조제2항 및 제6조 제2항을 준용하여 번역한다. 그 이외의 용어는 제2장 기본 지침에 따라 번역한다.

  • 2. 지하철역명에 ‘-앞’, ‘-입구’가 쓰인 경우 ‘-앞’, ‘-입구’는 번역하지 않는다.

    예)

    • 서울대입구 首尔大学
    • 동묘앞 东庙
    • ※ 예외: 을지로입구乙支路入口
  • 3. 기관명이 지하철역명으로 쓰인 경우 전체 명칭이 아닌 지하철역명에 드러난 기관명만 번역하되 중국인의 이해를 돕기 위해 필요시 내용을 추가할 수 있다.

    예)

    • 대공원 首尔大公园
  • 4. 대학명이 지하철역명의 일부로 쓰인 경우 전체 명칭을 번역 및 표기하는 것을 원칙으로 한다.

    예)

    • 이대 梨花女子大学
  • 5. 행정기관명이 역명으로 쓰인 경우 해당 한자 그대로 표기한다.

    예)

    • 정부과천청사 政府果川厅舍
  • 6. 지하철역명의 경우 중국어 명칭 중복으로 인한 혼란을 방지하기 위해 괄호를 이용하여 보충 설명을 추가할 수 있다.

    예)

    • 한양대 汉阳大学
    • 한대앞 汉阳大学(安山)

③ 일본어

  • 1. 지하철역명은 음역을 원칙으로 하고 가타카나로 표기한다. 단, 역명에 역, 공항, 터미널 등 교통시설이 포함된 경우에는 후부 요소를 의미역한다.

    예)

    • 충무로 チュンムロ
    • 홍대입구 ホンデイプク
    • 인천국제공항 インチョン国際空港
    • 서울역 ソウル駅
  • 2. 괄호 안에 병기된 역명은 제6조제3항을 준용한다. 단, 기관명이 아닌 명칭일 경우에는 음역한다.

    예)

    • 회현(남대문시장) フェヒョン(ナムデムン市場)
    • 이촌(국립중앙박물관) イチョン(国立中央博物館)
    • 성신여대입구(돈암) ソンシンヨデイプク(トナム)
  • 3. 음역 표기가 같은 역명이 여럿 있는 경우 괄호 안에 한자를 병기하고 일본식 한자로 표기한다.

    예)

    • 삼성 サムソン(三成)
    • 삼송 サムソン(三松)
  • 4. 역명에 인명이 포함된 경우 인명 부분은 성과 이름을 구분하여 음역한다.

    예)

    • 김유정 キム・ユジョン
    • 김대중 キム・テジュン
  • 5. 하나의 정거장명에 둘 이상의 기관, 시설명이 사용된 경우 기호 및 부호는 국문 역명에서 사용한 경우에만 그대로 표기한다.

    예)

    • 시청·용인대 シチョン・ヨンインデ
  • 6. 지하철역명 외의 정거장명은 제5조제3항 및 제6조제3항에 따라 표기한다.
제10조(음식명) ‘음식명’이란 한국 고유의 음식 등 한국에서 일반적으로 접할 수 있는 음식을 말한다.

① 영어

  • 1. 음식명은 음역과 의미역을 모두 제시할 수 있고, 이때 음역은 「국어의 로마자 표기법」을 따른다.

    예)

    • 가자미구이 Gajamigui/Grilled Plaice
    • 동탯국 Dongtaetguk/Pollack Soup

    단, 영어권에서 음역한 형태로 이미 널리 알려진 음식명은 음역만으로 제시하고, 그 로마자 표기는 관용형을 인정한다.

    예)

    • 불고기 Bulgogi
    • 비빔밥 Bibimbap
    • 김치 Kimchi
  • 2. 음식명은 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.

    예)

    • 계란볶음밥 Egg Fried Rice
    • 생선구이 Grilled Fish

    단, 특별히 강조되는 요소가 있는 경우는 그 표현을 강조하여 번역할 수 있다.

    예)

    • 쫄면 Spicy Chewy Noodles
    • 백설기 Snow White Rice Cake
  • 3. 음식명을 번역했을 때 번역어가 음식명으로 적절하지 않은 경우에는 음역한다.

    예)

    • 순대 Sundae
    • 선지 Seonji
  • 4. 음식명 지침의 영어 번역과 관련된 세부 사항은 [별표 4]를 참고하여 번역한다.

② 중국어

  • 1. 음식명은 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.

    예)

    • 도미찜 蒸鲷鱼
    • 강된장 调味大酱
  • 2. 음식명이 한자어인 경우 한자역으로 번역하되 한자역이 다른 의미로 해석되는 경우에는 중국에서 통용되는 표현으로 번역한다.

    예)

    • 삼계죽 参鸡粥
    • 만두 饺子
  • 3. 순우리말 음식명은 대응어가 있으면 중국에서 통용되는 표현으로 번역하고, 그렇지 않은 경우에는 의미, 기원 등을 살려 번역한다.

    예)

    • 곰탕 牛骨汤
    • 너비아니 宫廷烤牛肉
  • 4. 중국에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다.

    예)

    • 된장찌개 大酱汤
  • 5. 재료가 두 가지 이상 쓰인 경우 국문 명칭의 재료명 열거 순서에 따라 번역한다.

    예)

    • 채소감자볶음 蔬菜炒土豆
    • 전복갈비찜 鲍鱼炖排骨
    • 시래기꽁치조림 干萝卜缨炖秋刀鱼
  • 6. 한국의 고유문화와 관련이 있어 문화의 전통성을 드러내야 할 경우에는 음역한다.

    예)

    • 김치 辛奇
    • 동동주 冬冬酒
  • 7. 음식명 지침의 중국어 번역과 관련된 세부 사항은 [별표 5]를 참고하여 번역한다.

③ 일본어

  • 1. 음식명은 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.

    예)

    • 전복죽 アワビ粥
    • 고등어조림 サバの煮付け
  • 2. 일본에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다.

    예)

    • 비빔밥 ビビンバ
    • 떡볶이 トッポッキ
  • 3. 한국의 고유문화와 관련이 있거나 재료명을 번역했을 때 번역어가 음식명으로 적절하지 않은 경우에는 음역한다.

    예)

    • 삼계탕 サムゲタン
    • 떡국 トックク
    • 순댓국 スンデスープ
    • 선짓국 ソンジスープ
  • 4. 음식의 맛, 모양, 조리법 등이 일본의 음식과 거의 비슷한 경우에는 일본어에 대응되는 용어로 번역한다.

    예)

    • 계란찜 茶碗蒸し
    • 생선회 刺身
  • 5. 한자어인 음식명을 일본식 한자로 표기했을 때 의미가 통할 경우 일본식 한자로 표기한다.

    예)

    • 산채정식 山菜定食
    • 유자차 柚子茶
  • 6. 음식명 지침의 일본어 번역과 관련된 세부 사항은 [별표 6]을 참고하여 번역한다.

부 칙<제520호, 2024.5. 17.>

제1조(시행일) 이 훈령은 발령한 날부터 시행한다.

[별표 1] 후부 요소 번역어 일람표

후부 요소 번역어 일람표
순번 구분 국문명 영어 중국어 일본어
1 자연지명 River
2 갯벌 Tidal Flat 滩涂 干潟
3 고개 Pass
4 Valley
5 Cape
6 능선 Ridge 棱线 稜線
7 Marsh 沼泽 湿地
8 분지 Basin 盆地 盆地
9 사구 Dune 沙丘 砂丘
10 Mountain
11 습지 Wetland 湿地 湿地
12 오름 Parasitic Cone 火山丘 オルム
13 폭포 Falls 瀑布
14 하천 Stream 河川
15 호수 Lake 湖水
16 인공지명 시청 City Hall 市厅 市厅
17 주민센터 Community Service Center 居民服务中心 住民センター
18 민원봉사실 Public Service Center 便民服务室 相談窓口
19 어린이집 Daycare Center 托儿所 保育所/保育園
20 초등학교 Elementary School 小学 小学校
21 버스정류장 Bus Stop 巴士站 バスのりば
22 시외버스터미널 Intercity Bus Terminal 长途客运站 市外バスターミナル
23 요금소 Tollgate 收费站 料金所
24 선착장 Quay 码头 船着場
25 기념관 Memorial Hall 纪念馆 記念館
26 전시관 Exhibition Hall 展览馆 展示館
27 야구장 Baseball Stadium 棒球场 野球場
28 축구장 Soccer Stadium 足球场 サッカー場
29 보건소 Community Health Center 保健所 保健所
30 지하상가 Underground Shopping Center 地下商业街 地下商店街

※ [별표 1]은 영ㆍ중ㆍ일 후부 요소 번역어 목록에서 일부를 발췌한 것임. 더 많은 번역어 목록을 찾아보려면 공공 용어 번역 지원 시스템(https://publang.korean.go.kr/pubWord/pubWordDataIntro.do)을 참고.

[별표 2] 영어 주요 약어 목록

※ 마침표(.)와 아포스트로피(’)는 약어를 사용할 때에는 표기하는 것이 원칙이나 도로 표지판에서는 생략한다.

주요 약어 목록 - 순번, 원어 약어 순으로 나열
순번 원어 약어
1 Academy Acad.
2 Administration Admin.
3 Agency Agcy.
4 Agricultural Agric.
5 Apartment Apt.
6 Boulevard Blvd.
7 Bridge Br.
8 Building Bldg.
9 Center Ctr.
10 Construction Constr.
11 Cooperative Co-op.
12 Corporation Corp.
13 Court Ct.
14 Department Dept.
15 District Dist.
16 Division Div.
17 East East
18 Elementary Elem.
19 Examination Exam.
20 Exhibition Exhibit.
21 Exposition Expo.
22 Express Exp.
23 Expressway Expwy.
24 Geographic Geog.
25 Government Govt.
26 Headquarters HQ
27 Highway Hwy.
28 Hospital Hosp.
29 Incorporated Inc.
30 Industrial Ind.
31 Information Info.
32 Institute Inst.
33 International Int’l
34 Island Is.
35 Junction Jct.
36 Lake Lk.
37 Library Lib.
38 Management Mgmt.
39 Market Mkt.
40 Medical Med.
41 Middle Mid.
42 Military Mil.
43 Mountain Mtn.
44 Museum Mus.
45 National Nat’l
46 North N.
47 Observatory Obs.
48 Office Off.
49 Park Pk.
50 Petroleum Petro.
51 Pharmacy Pharm.
52 Power Pwr.
53 Primary Prim.
54 Public Pub.
55 Railroad RR
56 River Riv.
57 Road Rd.
58 School Sch.
59 Science Sci.
60 Service Svc.
61 South S.
62 Square Sq.
63 Station Stn.
64 Street St.
65 Technology Tech.
66 Terminal Term.
67 University Univ.
68 Valley Val.
69 Vocational Voc.
70 West W.

[별표 3] 가타카나 표기 일람표

원 칙
「표준어 규정」(문체부 고시 제2017-13호) 제2부 표준 발음법에 따라 표기(단, 이중모음과 단모음으로 모두 발음될 때에는 단모음에 대한 표기 적용)
가타카나 표기 일람표 - 각 모음과 자음으로 표기 나열

자음모음

ㄱ, ㅋ, ㄲ ㄷ, ㅌ, ㄸ ㅂ, ㅍ, ㅃ ㅈ, ㅊ, ㅉ
チャ
チョ
チョ
トゥ チュ
トゥ チュ
ティ
チェ
チェ
クェ ヌェ トェ ルェ ムェ プェ スェ ウェ チェ フェ
クィ ヌィ トゥィ ルィ ムィ プィ スィ ウィ フィ
キャ ニャ テャ リャ ミャ ピャ シャ チャ ヒャ
キョ ニョ テョ リョ ミョ ピョ ショ チョ ヒョ
キョ ニョ テョ リョ ミョ ピョ ショ チョ ヒョ
キュ ニュ テュ リュ ミュ ピュ シュ チュ ヒュ
キェ ニェ ティエ リェ ミェ ピェ シェ イェ チェ ヒェ
キェ ニェ ティエ リェ ミェ ピェ シェ イェ チェ ヒェ
クァ ヌァ トァ ルァ ムァ プァ スァ チャ ファ
クェ ヌェ トェ ルェ ムェ プェ スェ ウェ チェ フェ
クォ ヌォ トゥォ ルォ ムォ プォ スォ ウォ チョ フォ
クェ ヌェ トェ ルェ ムェ プェ スェ ウェ チェ フェ
ティ ウィ
예외

‘ㄱ’, ‘ㄷ’, ‘ㅂ’, ‘ㅈ’이 유성음 사이에 올 경우

‘ㅢ’가 첫음절 다음에 쓰일 경우

가타카나 표기 일람표

자음모음

ジャ -
ジョ -
ジョ -
ドゥ ジュ -
ドゥ ジュ -
ディ -
ジェ -
ジェ -
グェ ドェ ブェ ジェ -
グィ ドゥィ ブィ -
ギャ デャ ビャ ジャ -
ギョ デョ ビョ ジョ -
ギョ デョ ビョ ジョ -
キュ デュ ビュ ジュ -
ギェ ディエ ビェ ジェ -
ギェ ディエ ビェ ジェ -
グァ ドァ ブァ ジャ -
グェ ドェ ブェ ジェ -
グォ ドゥォ ブォ ジョ -
グェ ドェ ブェ ジェ -
ディ
받침 표기
받침 표기
자음 ㄱ, ㅋ, ㄲ,
ㄱㅅ, ㄹㄱ
ㅂ, ㅍ, ㄹㅂ,
ㄹㅍ, ㅂㅅ
ㄷ, ㅅ, ㅌ, ㅈ,
ㅊ, ㅎ, ㅆ
ㅁ, ㄹㅁ ㄴ, ㅇ, ㄴㅈ, ㄴㅎ ㄹ, ㄹㅅ,
ㄹㅌ, ㄹㅎ
대표음 k p t m n, ƞ l
원칙 ッ(촉음)
예외 ‘ㄱ, ㅋ, ㄲ’ 받침 다음에 ‘ㄱ, ㅋ, ㄲ’ 초성이 올 경우 ッ(촉음) ‘ㅂ, ㅍ’ 받침 다음에 ‘ㅂ, ㅍ’ 초성이 올 경우 ッ(촉음) - ‘ㅁ’ 받침 다음에 ‘ㅁ, ㅂ, ㅃ, ㅍ’ 초성이 올 경우 ン ‘ㄴ’과 ‘ㄹ’ 사이의 발음 변화는 표기에 반영하지 않고 원칙에 따라 표기함 예) 신라[실라] シルラ(X)  シンラ(O)

※ 각 용례에 대한 표준발음법을 확인하려면 『표준국어대사전』(https://stdict.korean.go.kr)참조.

[별표 4] 음식명 영어 세부 번역 지침

음식명 영어 세부 번역 지침
구분 번역어 예시
대분류 소분류 한식명 번역어
Steamed + 재료명 보리밥 Steamed Barley Rice
재료명 + Rice (곡류에 기타 재료가 추가된 경우) 콩나물밥 Bean Sprout Rice
국밥 재료명 + and Rice Soup 돼지국밥 Pork and Rice Soup
콩나물국밥 Bean Sprout and Rice Soup
덮밥 Stir-fried 재료명 + with Rice 닭고기덮밥 Stir-fried Chicken with Rice
송이덮밥 Stir-fried Pine Mushrooms with Rice
볶음밥 재료명 + Fried Rice 새우볶음밥 Shrimp Fried Rice
해물볶음밥 Seafood Fried Rice
주먹밥 재료명 + Rice Ball 멸치주먹밥 Dried Anchovy Rice Ball
재료명 + Porridge 삼계죽 Ginseng and Chicken Porridge
호박죽 Pumpkin Porridge
국수,면 재료명 혹은 특징 + Noodles 메밀국수 Buckwheat Noodles
잔치국수 Banquet Noodles
칼국수 Noodle Soup + with 재료명 해물칼국수 Noodle Soup with Seafood
만두 만두 속 재료 + Mandu 김치만두 Kimchi Mandu
고기만두 Meat Mandu
국, 탕, 찌개, 전골 재료명 + Soup 미역국 Seaweed Soup
재료명 + Stew 감자탕 Pork Backbone Stew
재료명 + Soup (걸쭉한 정도가 덜한 것) 설렁탕 Ox Bone Soup
갈비탕 Galbi Soup
찌개 재료명 + Jjigae 순두부찌개 Soft Bean Curd Jjigae
전골 재료명 + Hot Pot 두부전골 Bean Curd Hot Pot
찜, 조림 Braised + 재료명 갈비찜 Braised Galbi
Steamed + 재료명 (채반에 올려 증기로 쪄낸 것) 계란찜 Steamed Eggs
조림 Braised + 재료명 두부조림 Braised Bean Curd
장조림 Braised + 재료명 + in Soy Sauce 소고기메추리알장조림 Braised Beef and Quail Eggs in Soy sauce
볶음 볶음 Stir-fried + 재료명 당근볶음 Stir-fried Carrot
어묵볶음 Stir-fried Fishcake
구이 구이 Grilled + 재료명 생선구이 Grilled Fish
장어구이 Grilled Eel
Pan-fried Battered + 재료명 생선전 Pan-fried Battered Fish Fillet
재료명 + Pancake 감자전 Potato Pancake
튀김 튀김 Deep-fried + 재료명 새우튀김 Deep-fried Shrimp
고구마튀김 Deep-fried Sweet Potatoes
장아찌 장아찌 Pickled + 재료명 고추장아찌 Pickled Chili Pepper
마늘장아찌 Pickled Garlic
젓갈 젓갈 Salted + 재료명 새우젓 Salted Shrimp
멸치젓 Salted Anchovies
나물, 무침 나물 재료명 + Salad 시금치나물 Spinach Salad
무침 재료명 + Salad 부추무침 Chive Salad
생채 재료명 + Fresh Salad 무생채 Julienne Radish Fresh Salad
재료명 + Rice Cake 쑥떡 Mugwort Rice Cake
재료명 + Rice Cake + with 속재료명 + Filling (앙금이 있는 떡) 꿀떡 Rice Cake with Honey Filling
고물명-coated + Rice Cake (고물이 있는 떡) 인절미 Bean-powder-coated Rice Cake
시루떡 재료명 + Steamed Rice Cake 녹두시루떡 Mung Bean Steamed Rice Cake
경단 재료명 + Sweet rice Balls 깨경단 Sesame Sweet Rice Balls
적, 산적, 꼬치 재료명 + Skewers 홍어적 Skate Skewers
산적 송이산적 Pine Mushroom Skewers
꼬치 낙지꼬치 Octopus Skewers
Sliced Raw + 재료명 광어회 Sliced Raw Flatfish
물회 Cold Raw + 재료명 Soup 오징어물회 Cold Raw Squid Soup

[별표 5] 음식명 중국어 세부 번역 지침

음식명 중국어 세부 번역 지침
구분 번역어 예시
대분류 소분류 한식명 번역어
米饭 보리밥 大麦饭
재료명+饭
국밥 재료명+汤饭 굴국밥 牡蛎汤饭
김밥 재료명+紫菜卷饭 참치김밥 金枪鱼紫菜卷饭
덮밥 재료명+盖饭 송이덮밥 松茸盖饭
볶음밥 재료명+炒饭 새우볶음밥 虾仁炒饭
비빔밥 拌饭 산채비빔밥 山野菜拌饭
재료명+拌饭
주먹밥 재료명+饭团 멸치주먹밥 鳀鱼饭团
재료명+粥 삼계죽 参鸡粥
국수 面条 메밀국수 荞麦面
재료명+面
칼국수 刀切面 해물칼국수 海鲜刀切面
냉면 재료명+冷面 함흥냉면 咸兴冷面
만두 만두 재료명+饺子 혹은 饺 김치만두 辛奇饺子
채만두 荞麦素饺
국, 탕, 찌개, 전골 재료명+汤 달걀국 鸡蛋汤
(냉국)재료명+凉汤 미역오이냉국 海带黄瓜凉汤
(된장국)재료명+大酱清汤 우거지된장국 干白菜大酱清汤
(해장국)재료명+醒酒汤 콩나물해장국 豆芽醒酒汤
재료명+汤 갈비탕 牛排骨汤
(맑은탕)재료명+清汤 대구맑은탕 鳕鱼清汤
(매운탕)鲜辣+재료명+汤 조기매운탕 鲜辣黄花鱼汤
찌개 재료명+锅 콩비지찌개 黄豆渣锅
전골 재료명+火锅 만두전골 饺子火锅
찜, 조림 (증기로 찐)蒸+재료명 도미찜 蒸鲷鱼
(오랜 시간 자작하게 찐)炖+재료명 소갈비찜 炖牛排骨
백숙 清炖鸡
조림 炖+재료명 북어조림 炖干明太鱼
(간장 양념) 酱+재료명 돼지고기메추리알장조림 酱猪肉鹌鹑蛋
(양념에 살짝 조린)红烧+재료명 두부조림 红烧豆腐
볶음 볶음 炒+재료명 감자볶음 炒土豆丝
구이 구이 烤+재료명 갈치구이 烤带鱼
불고기 오삼불고기 烤鱿鱼五花肉
(부침개류)재료명+煎饼 부추전 韭菜煎饼
(통째로 부친)香煎+재료명 호박전 香煎西葫芦
(생선전)香煎+재료명+片 생선전 香煎鱼片
튀김 튀김 炸+재료명 새우튀김 炸虾
장아찌 장아찌 재료명+酱菜 마늘장아찌 大蒜酱菜
젓갈 젓갈 재료명+酱 오징어젓 鱿鱼酱
나물, 무침 나물 凉拌+재료명 숙주나물 凉拌绿豆芽
무침 凉拌+재료명 콩나물무침 凉拌豆芽
(초무침)醋拌+재료명 미역초무침 醋拌海带
생채 生拌+재료명 오이생채 生拌黄瓜
재료명+糕 쑥떡 艾草糕
가래떡류 재료명+年糕 가래떡 长条年糕
지진떡류 재료명+煎糕 수수부꾸미 高粱煎糕
시루떡류 재료명+蒸糕 녹두시루떡 绿豆蒸糕
찹쌀떡류 재료명+糯米糕 모둠찰떡 什锦糯米糕
경단 속재료+琼团糕 깨경단 芝麻琼团糕
적, 산적, 꼬치 적, 산적 재료명+烤串 소고기산적 牛肉烤串
꼬치 재료명+串 닭꼬치 鸡肉串
生鱼片 모둠회 生鱼片拼盘
숙회 白灼+재료명 문어숙회 白灼章鱼
물회 水拌生鱼片 한치물회 水拌小鱿鱼
水拌+재료명
회무침 凉拌生鱼片 가오리회무침 生拌鳐鱼
生拌+재료명

[별표 6] 음식명 일본어 세부 번역 지침

음식명 일본어 세부 번역 지침
구분 번역어 예시
대분류 소분류 한식명 번역어
재료명 + ご飯 보리밥 麦ご飯
국밥 재료명 + クッパ 굴국밥 カキクッパ
김밥 재료명 + キンパプ 참치김밥 ツナキンパプ
덮밥 재료명 + 丼 송이덮밥 松茸丼
볶음밥 재료명 + チャーハン 새우볶음밥 海老チャーハン
비빔밥 재료명 + ビビンバ 산채비빔밥 山菜ビビンバ
주먹밥 재료명 + おにぎり 멸치주먹밥 ざこ入りおにぎり
재료명+粥 전복죽 アワビ粥
냉면 재료명 + 冷麺 회냉면 刺身入り冷麺
메밀국수 そば 메밀국수 そば
국수 재료명 + 素麺 열무국수 大根若菜キムチ素麺
칼국수 재료명 + カルグクス 해물칼국수 海鮮カルグクス
만두 만두 재료명 + 餃子 김치만두 キムチ餃子
고기만두 肉餃子
국, 탕, 찌개, 전골 재료명 + スープ 미역국 ワカメスープ
냉국 재료명 + 冷製スープ 오이냉국 キュウリの冷製スープ
된장국 재료명 + テンジャンクク 쑥된장국 よもぎテンジャンクク
해장국 재료명 + 酔い覚ましスープ 콩나물해장국 豆もやし酔い覚ましスープ
재료명 + スープ 장어탕 ウナギスープ
갈비탕 재료명 + カルビタン 우거지갈비탕 白菜カルビタン
곰탕 재료명 + コムタン 닭곰탕 鶏肉のコムタン
맑은탕 재료명 + スープ 복맑은탕 ふぐスープ
매운탕 재료명 + 辛味スープ 대구매운탕 たらの辛味スープ
육개장 재료명 + ユッケジャン 소고기육개장 牛肉のユッケジャン
찌개 재료명 + チゲ 콩비지찌개 おからチゲ
전골 재료명 + 寄せ鍋 두부전골 豆腐の寄せ鍋
찜, 조림 재료명 + 蒸し物 갈비찜 カルビの蒸し物
조림 재료명 + 煮付け 갈치조림 太刀魚の煮付け
백숙 재료명 + 水炊き 닭백숙 鶏肉の水炊き
볶음 볶음 재료명 + 炒め 오징어볶음 イカ炒め
구이 구이 재료명 + 焼き 장어구이 ウナギ焼き
불고기 재료명 + プルゴギ 오리불고기 鴨プルゴギ
재료명 + チヂミ 부추전 ニラのチヂミ
빈대떡 재료명 + ピンデトク 녹두빈대떡 緑豆のピンデトク
튀김 재료명 + 天ぷら 고구마튀김 さつまいも天ぷら
장아찌 장아찌 재료명 + 漬物 매실장아찌 梅の漬物
젓갈 젓갈 재료명 + 塩辛 새우젓 アミの塩辛
나물, 무침 나물 재료명 + ナムル 가지나물 なすのナムル
무침 재료명 + 和え物 파래무침 青海苔の和え物
생채 재료명 + 和え物 도라지생채 桔梗の根の和え物
재료명 + トク 꿀떡 蜂蜜トク
가래떡 カレトク 가래떡 カレトク
시루떡 재료명 + シルトク 녹두시루떡 緑豆のシルトク
경단 재료명 + 団子 깨경단 ゴマ団子
송편 재료명 + ソンピョン 콩송편 豆ソンピョン
적, 산적, 꼬치 재료명 + 串焼き 돔배기적 サメの串焼き
산적 재료명 + 串焼き 소라산적 サザエの串焼き
꼬치 재료명 + 串焼き 낙지꼬치 テナガダコの串焼き
재료명 + 刺身 광어회 ヒラメの刺身
육회 ユッケ 육회 ユッケ
숙회 ゆで + 재료명 문어숙회 ゆでタコ

제4유형:출처표시+상업적 이용금지+변경금지본 저작물은 "공공누리" 제4유형:출처표시+상업적 이용금지+변경금지 조건에 따라 이용 할 수 있습니다.
페이지 만족도 평가

이 페이지에서 제공하는 정보에 대하여 만족하십니까?

댓글은 자유롭게 의견을 공유하는 공간입니다. 서울시 정책에 대한 신고·제안·건의 등은
응답소 누리집(전자민원사이트)을 이용하여 신청해주시기 바랍니다.

상업성 광고, 저작권 침해, 저속한 표현, 특정인에 대한 비방, 명예훼손, 정치적 목적, 유사한 내용의 반복적 글, 개인정보 유출,그 밖에 공익을 저해하거나 운영 취지에 맞지 않는 댓글은 서울특별시 조례 및 개인정보보호법에 의해 통보없이 삭제될 수 있습니다.

응답소 누리집 바로가기

HTML