<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>문화도로표지 영문 표기법 &#8211; 페이지 culture &#8211; 문화</title>
	<atom:link href="https://news.seoul.go.kr/culture/archives/tag/%eb%8f%84%eb%a1%9c%ed%91%9c%ec%a7%80-%ec%98%81%eb%ac%b8-%ed%91%9c%ea%b8%b0%eb%b2%95/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://news.seoul.go.kr/culture</link>
	<description>서울특별시</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Jun 2026 00:13:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<totalcount>1</totalcount>
		<item>
		<title>도로표지 영문 표기법</title>
		<link>https://news.seoul.go.kr/culture/archives/527253</link>
		<comments>https://news.seoul.go.kr/culture/archives/527253#respond</comments>
		<pubDate>2025-04-01 17:34:18</pubDate>
		<upDate>2025-09-30 13:17:02</upDate>
		<dc:creator><![CDATA[ 관광산업과 - 관광서비스개선팀 ]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[표기사전 기준]]></category>
		<category><![CDATA[도로표지 영문 표기법]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://news.seoul.go.kr/culture/?p=527253</guid>
				<description><![CDATA[도로표지 영문 표기법]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<div class="standard standard_roadnotation"><div class="notation"><div class="optional"><p><strong>도로표지 제작·설치 및 관리지침</strong></p><p><strong>[시행 2023. 8. 28.] [국토교통부예규 제369호, 2023. 8. 28., 일부개정]</strong></p><p>국토교통부에서 도로표지를 설치 및 유지 · 관리하는데 필요한 세부적인 사항을 규정해놓은 「도로표지 제작 · 설치 및 관리지침」중 영문표기 원칙을 발췌한 것임.</p></div><div class="dep01"><h4 class="title">영문표기방법 (제6조제1항 관련)</h4><div class="dep02"><h5>1. 기본원칙</h5><ol class="list-type-hangul"><li><p>가. 영문은 국어의 로마자 표기법과 국제적 표기관례 및 국제 통용 약어에 따라 표기해야 한다.</p></li><li><p>나. 외국인이 이해하기 쉽도록 합리적이고 논리적으로 표기해야 한다.</p></li><li><p>다. 영문은 한글의 내용을 모두 표기하지 않고 유형별로 간단 명료하게 시설 종류의 뜻이 전달될 수 있도록 표기하며, 관사는 생략한다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>종합병원, 개인병원, 시립병원 → <span>Hospital</span></li><li>경기장, 운동장, 공설운동장, 시민운동장, 종합운동장 → <span>Stadium</span></li><li>시민회관, 구민회관 → <span>Citizen's Hall</span></li><li>국제공항, 일반공항 → <span>Airport</span></li></ul></div></div></li><li><p>라. 영문의 첫글자는 대문자로, 나머지는 소문자로 표기한다.</p></li><li><p>마. 두 단어의 복합어와 단일어의 표현이 같을 때에는 그 의미의 전달이 가능한 단어로 간단히 표현한다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>Research Institute → <span>Institute </span></li></ul></div></div></li><li><p>바. 발음상 혼동의 우려가 있을 때나, 기타 분절의 필요가 있을 때에는 붙임표(-)를 넣어 표기한다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>신갈 → <span>Sin-ga </span></li><li>판교 → <span>Pan-gyo </span></li></ul></div></div></li><li><p>사. 지명이나 행정구역명이 포함되어 영문표기가 과다하게 길어지는 경우에는 지명이나 행정구역명을 생략할 수 있다.</p></li><li><p>아. 자연지명, 인공지명은 「공공용어의 영어 번역 및 표기 지침」을 따르도록 하며, 문화재명은 「문화재 명칭 영문표기 기준 규칙」, 도로명은 「도로명주소법」, 행 정구역명은 「국어의 로마자 표기법」, 행정기관명은 「지명 등의 영문표기 기 준」, 정부기관명은 「정부조직 영어 명칭 규칙」의 정부기구도표를 따른다.</p></li></ol></div><div class="dep02"><h5>2. 글자모양</h5><ol class="list-type-hangul"><li><p>가. 영문은 원칙적으로 산 세리프(Sans Serif) 모양의 Helvetica형 볼드를 사용하고, 글자수가 많은 경우 예외적으로 미디엄을 사용한다.</p></li><li><p>나. 영문은 한글과 조화가 이루어질 수 있도록 표기하여야 하며, 한글이 장체(長體)이면 영문도 장체(長體)로 표기한다.</p></li></ol></div><div class="dep02"><h5>3. 글자크기</h5><p class="dep03">영문 첫 대문자의 세로높이는 한글 세로높이의 60%로 한다.</p></div><div class="dep02"><h5>4. 표기간격</h5><ol class="list-type-hangul"><li><p>가. 글자는 겹치지 않도록 표기하되, 글자 간격은 소문자 [o]폭의 0.3배를 초과하지 않도록 한다.</p></li><li><p>나. 단어 간격은 소문자 [o]폭의 0.7~1배로 한다.</p></li><li><p>다. 행간 간격은 단어 간격보다 넓게 한다.<br /><span class="text-color">다만, 한글과 영어를 병행하여 표기할 경우에는 한글 단어 간격을 고려하여 한글의 행간 간격 표기법에 따라서 표기한다.</span></p></li></ol></div><div class="dep02"><h5>5. 문장부호</h5><ul class="dep03 list-type-hangul"><li class="standard_notice"><p>가. 마침표( . )는 약어를 나타낼 때 쓴다.<br />그러나 도로표지에서는 시각적 인지성이 미약하기 때문에 생략한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>Apt USA</li></ul></div></li><li class="standard_notice"><p>나. 쌍점( : )은 설명의 의미로 쓰일 때는 (1)과 같이 표기하고, 대등한 관계 또는 비율을 나타낼 때는 (2)처럼 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>Place<span>Sejong Cultural Center</span></li><li>Time<span>August 15, 1995 또는 15 August 1995 : 1/2 </span></li><li>Phone<span>02-399-1512 또는 (02) 399-1512 </span></li></ul></div><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>12:30 <span>(12시 30분)</span></li><li>1:3 <span>(1 대 3) </span></li></ul></div></li><li class="standard_notice"><p>다. 붙임표( -, 하이픈)는 둘 사이를 연결하거나 연속하는 숫자를 나타낼 때 쓰며, 길이는 줄표(--)의 절반이다. 짧은 줄표의 양 끝에 표준 여백 이상의 틈을 주지 않고 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>Gangnam-gu Gyeonggi-do</li><li>1995-97 (1995년부터 1997년까지)</li></ul></div></li><li class="standard_notice"><p>라. 사선( /, 슬래쉬)은 나열, 분수, 대비 등을 나타낼 때 쓴다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col3"><li>나열 <span>Seoul/Daejon/Gwangju</span></li><li>분수 <span>1/2</span></li><li>대비 <span>km/h</span></li></ul></div></li><li class="standard_notice"><p>마. 어포스트로피(THE APOSTROPHE : ' )는 보통 약어나 소유격을 나타낼 때 쓰지만, 도로표지에서는 마침표 또는 쉼표처럼 잘 사용하지 않는다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>Schl Intl</li></ul></div></li><li class="standard_notice"><p>바. 둥근 괄호(( ))는 어구나 문장에 설명문이나 추가사항을 덧붙일 때 쓴다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="ul_100"><li>(02)567-9901 Namsan (Mt)</li></ul></div></li></ul></div><div class="dep02"><h5>6. 약어 표기</h5><ol class="list-type-hangul"><li><p>가. 영문은 원어로 표기하는 것을 원칙으로 하며, 공간이 부족한 경우에 한하여 약어로 표기한다.</p></li><li><p>나. 두 개 이상의 단어로 이루어진 경우 중요한 단어는 원어로 쓰고,<br />상대적으로 비중이 낮은 단어를 약어로 표기하되, 약어를 중복 표기하여서는 안된다.</p></li><li><p>다. 약어는 영어권 외국인이 쉽게 이해할 수 있는 국제적 표기 관례를 따른다.</p></li></ol></div></div></div></div>]]></content:encoded>
						<wfw:commentRss>https://news.seoul.go.kr/culture/archives/527253/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
				<manager_name></manager_name>
		<manager_phone><![CDATA[02-2133-2796]]></manager_phone>
		<manager_dept><![CDATA[ 관광산업과 - 관광서비스개선팀 ]]></manager_dept>
				<tags><![CDATA[도로표지 영문 표기법]]></tags>
				<post_type><![CDATA[post]]></post_type>
		</item>
	</channel>
</rss>