<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>
<channel>
	<title>문화공공용어의 외국어 번역 및 표기지침 &#8211; 페이지 culture &#8211; 문화</title>
	<atom:link href="https://news.seoul.go.kr/culture/archives/tag/%ea%b3%b5%ea%b3%b5%ec%9a%a9%ec%96%b4%ec%9d%98-%ec%99%b8%ea%b5%ad%ec%96%b4-%eb%b2%88%ec%97%ad-%eb%b0%8f-%ed%91%9c%ea%b8%b0%ec%a7%80%ec%b9%a8/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://news.seoul.go.kr/culture</link>
	<description>서울특별시</description>
	<lastBuildDate>Sat, 27 Jun 2026 00:13:27 +0000</lastBuildDate>
	<language>ko-KR</language>
		<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
		<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<totalcount>1</totalcount>
		<item>
		<title>공공용어의 외국어 번역 및 표기지침</title>
		<link>https://news.seoul.go.kr/culture/archives/527234</link>
		<comments>https://news.seoul.go.kr/culture/archives/527234#respond</comments>
		<pubDate>2025-04-04 17:16:45</pubDate>
		<upDate>2025-09-30 11:23:55</upDate>
		<dc:creator><![CDATA[ 관광산업과 - 관광서비스개선팀 ]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[표기사전 기준]]></category>
		<category><![CDATA[공공용어의 외국어 번역 및 표기지침]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://news.seoul.go.kr/culture/?p=527234</guid>
				<description><![CDATA[공공용어의 외국어 번역 및 표기지침]]></description>
								<content:encoded><![CDATA[<div class="standard"><div class="notation"><div class="desc"><p>[시행 2024. 5. 17.] [문화체육관광부훈령 제520호, 2024. 5. 17., 타법개정.]</p><p>문화체육관광부(국어정책과), 044-203-2534</p></div><div class="dep01"><h4 class="title">제1장 총 칙</h4><div class="dep02"><h5>제1조(목적) 이 지침은 국어의 공공 용어에 대한 영어, 중국어, 일본어 번역 및 표기의 기본 원칙을 제시함으로써 국가 기관과 지방 자치 단체의 공공 용어 번역의 효율성을 꾀하고 표준화된 번역 용어가 사용되도록 하는 것이 목적이다.</h5></div><div class="dep02"><h5>제2조(용어의 정의) 이 지침에서 쓰인 용어의 뜻은 다음과 같다.</h5><ul class="list-circle-num"><li><p>1. ‘음역(音譯)’은 한국어의 발음을 그대로 살려 번역하는 것을 뜻한다.</p></li><li><p>2. ‘의미역(意味譯)’은 용어의 의미를 살려 번역하는 것을 뜻한다.</p></li><li><p>3. ‘한자역(漢字譯)’은 한국어의 한자어를 그대로 살려 번역하는 것을 뜻한다.</p></li><li><p>4. ‘전부(前部) 요소’는 해당 용어에서 유래와 특징 등 개별성을 나타내는 앞부분을 뜻한다.</p></li><li><p>5. ‘후부(後部) 요소’는 해당 용어에서 유형과 실체 등 보편성을 나타내는 뒷부분을 뜻한다. 후부 요소의 영어, 중국어, 일본어 번역어는 [별표 1]을 참고한다.</p></li></ul></div><div class="dep02"><h5>제3조(적용 범위) 이 지침은 용어 통일이 필요한 공공 용어의 영어, 중국어, 일본어 번역 및 표기에 적용한다.</h5></div></div><div class="dep01"><h4 class="title">제2장 기본 지침</h4><div class="dep02"><h5>제4조(언어권별 번역 및 표기 원칙) 언어권별 세부 번역 및 표기 규칙은 다음과 같다.</h5><p class="lang">① 영어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 국문 명칭을 음역할 때에는 로마자로 표기하고 로마자 표기는 「국어의 로마자 표기법」을 따르는 것을 원칙으로 한다.</p></li><li><p>2. 용어를 표제어로 사용할 경우 각 단어의 첫 글자는 대문자로, 나머지 글자는 소문자로 표기한다. 단, 관사나 전치사는 첫 단어로 쓰이는 경우 외에는 전체를 소문자로 표기한다.</p></li><li><p>3. 약어는 사용하지 않는 것을 원칙으로 한다. 단, 도로 표지판, 지도 등과 같이 표기상 공간 제약이 있는 경우에는 약어를 사용할 수 있다. 이때 약어는 [별표 2]를 따라 표기한다.</p></li><li><p>4. 분야별 지침에 속하지 않는 용어는 영어권에서 사용하는 표현을 고려한 의미역을 원칙으로 한다. 단, 국내에서 널리 사용되는 번역어가 있으면 이를 관용적인 표현으로 인정할 수 있다.</p></li><li><p>5. 영어 외의 외국어 및 외래어는 영어권에서 통용되는 형태로 번역 및 표기한다.</p></li></ul><p class="lang">② 중국어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 한자어가 있는 경우에는 간체자로 변경하여 한자역을 한다. 한자역이 다른 의미로 해석될 경우 중국에서 통용되는 표현으로 의미역을 한다.</p></li><li><p>2. 순우리말은 의미, 기원 등을 살려 의미역을 한다.</p></li><li><p>3. 다음과 같은 경우에는 순우리말을 음역할 수 있다. 가. 정확한 의미나 기원을 파악하기 어려운 경우 나. 유사한 개념이 있지만 우리나라의 전통성과 고유성을 드러내야 할 경우</p></li><li><p>4. 음역은 다음과 같이 표기하되, 필요에 따라 해당 용어의 속성을 함께 표기할 수 있다. 가. 국문 명칭의 한 글자당 하나의 간체자로 표기한다. 나. 한국어의 연음을 반영하여 표기한다.</p></li><li><p>5. 중국에서 널리 사용되는 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있다.</p></li><li><p>6. 중국어 외의 외국어 및 외래어는 중국에서 통용되는 형태로 번역 및 표기한다. 단, 외국어 및 외래어의 표기가 다른 의미로 해석될 수 있을 때에는 해당 외국어 및 외래어를 그대로 표기할 수 있고 필요시 속성을 추가하여 표기할 수 있다.</p></li></ul><p class="lang">③ 일본어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 순우리말은 음역을, 한자어는 한자역을 원칙으로 하되, 음역과 한자역이 다른 의미로 해석될 가능성이 있는 경우 일본에서 통용되는 표현으로 의미역을 한다.</p></li><li><p>2. 음역은 가타카나로 표기하고 이때의 가타카나 표기는 [별표 3]을 따라 표기한다.</p></li><li><p>3. 한자역은 일본식 한자로 표기하고, 의미역은 일본에서 표기하는 방식에 따라 가나문자 및 일본식 한자로 표기한다.</p></li><li><p>4. 일본에서 널리 사용되는 번역 및 표기는 관용으로 인정하여 사용할 수 있다.</p></li><li><p>5. 일본어 외의 외국어 및 외래어는 일본에서 통용되는 형태로 번역 및 표기한다. 단, 국문 명칭에 로마자가 포함된 경우는 로마자를 그대로 표기할 수 있다.</p></li></ul></div></div><div class="dep01"><h4 class="title">제3장 분야별 지침</h4><div class="dep02"><h5>제5조(자연 지명) ‘자연 지명’이란 산이나 강, 호수, 고개 등과 같은 자연 발생적인 지형지물의 이름을 말한다.</h5><p class="lang">① 영어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 국문 명칭 전체를 음역하여 로마자로 표기한 뒤 후부 요소의 의미역을 제시하는 것을 원칙으로 한다. 이때, 의미역의 첫 글자는 대문자로 쓴다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>한강 <span>Hangang River</span></li><li>한라산 <span>Hallasan Mountain</span></li><li>용담폭포 <span>Yongdampokpo Falls</span></li><li>한계령 <span> Hangyeryeong Pass</span></li></ul></div><p class="else">단, ‘독도’의 표기는 관보 제16030호(2005. 6. 28.)를 따라 ‘Dokdo’로 표기한다.</p></div></li><li><p>2. 자연 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 생략하거나 약어로 대체할 수 있다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>섬진강 <span>Seomjingang / Seomjingang Riv.</span></li><li>설악산 <span>Seoraksan / Seoraksan Mtn.</span></li></ul></div></div></li></ul><p class="lang">② 중국어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 한자어로 구성된 자연 지명은 한자역한다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>용추폭포 <span>龙湫瀑布</span></li><li>백운계곡 <span>白云溪谷</span></li></ul></div></div><div class="standard_notice"><p class="else">단, 한자역으로 의미 전달이 어려울 때는 의미역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>호미곶 (虎尾串) →<span>虎尾岬</span></li></ul></div></div></li><li><p>2. 순우리말로 구성된 자연 지명은 다음과 같이 번역한다.</p><p>1) 정확한 유래와 어원이 존재할 경우 해당 의미를 최대한 살려 번역한다.</p><div class="standard_notice"><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col2"><li>외돌개 <span>独立岩</span></li><li>뱀사골 <span>蛇曲谷</span></li></ul></div></div><p class="else">단, 유래나 어원을 살리기 힘들 때는 소리만 살려 음역하되 한자어로 된 다른 명칭이 있는 경우에는 한자어 어원을 활용하여 번역할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>다랑쉬오름 <span>达朗许火山丘(원칙)</span><span>月郎峰(허용)</span></li></ul></div><p>2) 순우리말로 구성된 자연 지명의 전부 요소와 후부 요소를 구분하기 어려운 경우 전체를 음역하며, 필요시 속성을 표기할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>산굼부리 <span>山君不离</span></li></ul></div><p class="else">단, 관용적으로 사용되고 있는 번역안은 인정한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>쇠소깍 <span>牛沼河口</span></li></ul></div></li></ul><p class="lang">③ 일본어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 자연 지명은 음역한 후 괄호 안에 의미역을 표기하는 것을 원칙으로 하되, 용도에 따라 한자음 표기를 허용한다. 한자음 표기는 해당 한자 위에 가타카나로 표기한다.</p><div class="ex ex_position mt"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li style="padding-top: 10px; position: relative;">남산 <span>ナムサン(南山)</span><span>南山</span><span style="position: absolute; top: -2px; left: 135px; font-size: 0.6em;">ナムサン</span></li><li style="padding-top: 10px; position: relative;">만수계곡 <span>マンスゲゴク(万寿渓谷)</span><span>万寿渓谷</span><span style="position: absolute; top: -2px; left: 235px; font-size: 0.6em;">マンスゲゴク</span></li></ul></div></li><li><p>2. 자연 지명의 전부 요소가 순우리말일 경우 음역한다. 단, 어원 및 유래를 명확히 알 수 있는 경우에는 의미역할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>하늬해변 <span>ハニヘビョン(ハニ海辺)</span></li><li>범바위산 <span>ポムバウィサン(虎岩山)</span></li></ul></div></li><li><p>3. 전부 요소와 후부 요소를 구분하기 어려운 순우리말 지명은 전체를 음역할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>산굼부리 <span>サングンブリ</span></li><li>쇠소깍 <span>スェソカク</span></li></ul></div></li></ul></div><div class="dep02"><h5>제6조(인공 지명) ‘인공 지명’이란 건물, 항만, 공원 등과 같이 인공적인 구조물이나 시설물의 이름을 말한다.</h5><p class="lang">① 영어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 전부 요소는 음역하여 로마자로 표기하고 후부 요소는 의미역으로 제시하는 것을 원칙으로 한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>광장 시장 <span>Gwangjang Market</span></li><li>보라매 초등학교 <span>Boramae Elementary School</span></li></ul></div><p class="else">단, 후부 요소가 ‘–교’, ‘-대교’인 경우에는 국문 명칭 전체를 로마자로 표기하고 후부 요소의 의미역을 제시한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>경천교 <span>Gyeongcheongyo Bridge</span></li><li>광안대교 <span>Gwangandaegyo Bridge</span></li></ul></div></li><li><p>2. 인공 지명을 도로 표지판, 지도 등 공간의 제약이 있는 곳에 표기할 경우에는 후부 요소의 의미역을 약어로 대체할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>평화 시장 <span>Pyeonghwa Mkt.</span></li><li>한밭 도서관 <span>Hanbat Lib.</span></li></ul></div></li><li><p>3. 해당 기관이 사용해 온 공식 영어 표기가 있는 경우에는 그 표기를 따른다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>호텔신라 <span>The Shilla</span></li><li>한국전력공사 <span>Korea Electric Power Corporation</span></li></ul></div></li></ul><p class="lang">② 중국어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 한자어로 구성된 인공 지명은 한자역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>광화문광장 <span>光化门广场</span></li><li>명륜파출소 <span>明伦派出所</span></li></ul></div><p class="else">단, 한자역으로 의미 전달이 어려울 때는 의미역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>김포공항 <span>金浦机场</span></li><li>민원봉사실 <span>便民服务室</span></li></ul></div></li><li><p>2. 순우리말로 구성된 인공 지명은 의미나 유래를 고려하여 의미역하고, 필요시 속성을 표기할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>개나리공원 <span>连翘公园</span></li><li>돌아오지 않는 다리 <span>不归桥</span></li><li>선녀와 나무꾼 <span>仙女和樵夫主题公园</span></li></ul></div></li><li><p>3. 행정기관명의 한자는 그대로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>서울시청 <span>首尔市厅</span></li><li>강서구청 <span>江西区厅</span></li></ul></div></li><li><p>4. 기관명에 외국어, 외래어가 있는 경우에는 중국에서 통용되는 표현으로 의미역을 하며, 필요시 외국어, 외래어를 그대로 표기하거나 음역할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>치안센터 <span>治安中心</span></li><li>소마미술관 <span>Soma美术馆</span></li><li>마로니에공원 <span>马罗尼耶公园</span></li></ul></div></li><li><p>5. 해당 기관이 사용하는 공식 중국어 명칭이 있으면 준용한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>한국관광공사 <span>韩国旅游发展局</span></li><li>인천국제공항공사 <span>仁川国际机场公社</span></li></ul></div></li></ul><p class="lang">③ 일본어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 인공 지명은 명칭을 전부 요소와 후부 요소로 나누어 전부 요소가 한자어일 경우 음역과 해당 한자를 병기하고 후부 요소는 의미역하는 것을 원칙으로 한다. 단, 공간 제약이 있는 경우 해당 한자를 생략할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>마포경찰서 <span>マポ(麻浦)警察署 / マポ警察署</span></li><li>가락시장 <span>カラク(可楽)市場 / カラク市場</span></li></ul></div></li><li><p>2. 인공 지명의 전부 요소가 순우리말이면 전부 요소는 음역하고 후부 요소는 의미역한다. 단, 전부 요소의 어원과 유래를 명확히 알 수 있는 경우에는 의미역을 병기할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>길꽃어린이도서관 <span>キルコッ子供図書館</span></li><li>하늘공원 <span>ハヌル(空)公園</span></li></ul></div></li><li><p>3. 인공 지명의 전부 요소가 후부 요소의 특징이나 주제 등을 나타내어 후부 요소를 구체화할 경우 전부 요소를 의미역할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>꽃박물관 <span>花博物館</span></li><li>고인돌공원 <span>支石墓公園</span></li></ul></div></li><li><p>4. 해당 기관이 사용하는 공식 일본어 명칭이 있는 경우 이를 따른다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>삼성미술관리움 <span>サムスン美術館リウム</span></li><li>한국타이어 <span>ハンコックタイヤ</span></li></ul></div></li></ul></div><div class="dep02"><h5>제7조(국가유산명) ‘국가유산명’이란 ｢국가유산기본법｣에 따라 국가유산으로 지정되거나 등록된 국가유산 명칭을 말한다. 문화재명은 문화재청의 ｢문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙｣에 따라 표기하는 것을 원칙으로 한다.</h5><ul class="list-circle-num"><li><p>① 국가유산명의 영어 번역 및 표기는 원칙적으로 문화재청의 ｢문화재 명칭 영문 표기 기준 규칙(문화재청 예규 제258호)」을 따른다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>숭례문 <span>Sungnyemun Gate</span></li><li>다보탑 <span>Dabotap Pagoda</span></li></ul></div></li><li>② 국가유산명의 중국어 번역 및 표기는 제4조제2항을 따른다.</li><li>③ 국가유산명의 일본어 번역 및 표기는 제4조제3항을 따른다.</li></ul></div><div class="dep02"><h5>제8조(도로명 및 행정 구역) ‘도로명’이란 행정안전부 ｢도로명 주소법｣에 따라 도로 구간마다 부여된 이름을 말한다. ‘행정 구역’이란 행정 기관의 권한이 미치는 일정한 구역으로서 특별시, 광역시, 특별자치시, 도, 특별자치도, 시, 군, 구 등을 말한다.</h5><p class="lang">① 영어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 행정안전부의 「도로명주소법 시행규칙(행정안전부령 제324호)」의 제6조제5호 및 도로명주소 업무편람(2021년판)에 따라 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길(번길)’은 각각 ‘-daero’, ‘-ro’, ‘-gil(beon-gil)’로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>세종대로 <span>Sejong-daero</span></li><li>누리로 <span>Nuri-ro</span></li><li>서간도길 <span>Seogando-gil</span></li><li>강변북로 <span>Gangbyeonbuk-ro</span></li><li>올림픽대로 <span>Olympic-daero</span></li></ul></div><p class="else">단, ‘고속도로’는 ‘Expressway’로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>서해안 고속도로 <span>Seohaean Expressway</span></li></ul></div></li><li><p>2. 도로명에 포함된 인공 지명은 제6조제1항에서 정한 표기 원칙을 따르지 않고 인공 지명 전체를 로마자로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>남산공원길 <span>Namsangongwon-gil (O)</span><span>Namsan Park-gil (X)</span></li><li>당진시장길 <span>Dangjinsijang-gil (O)</span><span>Dangjin Market-gil (X)</span></li></ul></div></li><li>3. 행정 구역은 ｢국어의 로마자 표기법｣에 따라 표기한다.</li></ul><p class="lang">② 중국어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 도로명과 행정구역명을 제2장 기본 지침에 따라 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>경인로 <span>京仁路</span></li></ul></div></li><li><p>2. 도로명 단위 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길’은 각각 ‘-大路’, ‘-路’, ‘-街’로 표기하고 행정구역명은 한자를 살려 간체자로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>국사봉길 <span>国师峰街(도로명)</span></li><li>공항동 <span>空港洞(행정구역명)</span></li></ul></div></li><li><p>3. 도로명에 포함된 국어의 ‘가, 나, 다, 라…’ 의 경우 ｢국어의 로마자 표기법｣에 따라 ‘ga, na, da, ra…’로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>퇴계로6가길 <span>退溪路6ga街</span></li><li>연세로5나길 <span>延世路5na街</span></li></ul></div></li><li><p>4. 대학명, 기관명 등이 도로명의 일부로 쓰일 경우 공식 명칭 전체를 표기하지 않을 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>연대동문길 <span>延大东门街 (O)</span><span>延世大学东门街 (X)</span></li><li>이화여대길 <span>梨花女大街 (O)</span><span>梨花女子大学街 (X)</span></li></ul></div></li></ul><p class="lang">③ 일본어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 도로명은 음역을 원칙으로 하고 가타카나로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>금낭화로 <span>クムナンファロ</span></li><li>세종대로7길 <span>セジョンデロ７ギル</span></li></ul></div></li><li><p>2. 도로명의 표기는 도로명 단위를 제외한 전부 요소의 음운변화만 표기에 반영하고, 도로명 단위 ‘-대로’, ‘-로’, ‘-길’은 각각 ‘-デロ’, ‘-ロ’, ‘-ギル’로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>덕릉로 <span>トンヌンロ[덩능+로] (O)</span><span>トンヌンノ[덩능노] (X)</span></li><li>성림길 <span>ソンニムギル[성님+길] (O)</span><span>ソンニムキル[성님낄] (X)</span></li><li>동작대로 <span>トンジャクデロ[동작+대로] (O)</span><span>トンジャクテロ[동작때로] (X)</span></li></ul></div></li><li><p>3. 행정구역 단위 앞의 지역명은 한자 확인이 가능한 경우 병기를 원칙으로 하고 필요에 따라 음역만 표기할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>경기도 <span>キョンギ(京畿)道</span></li><li>춘천시 <span>チュンチョン市</span></li></ul></div></li></ul></div><div class="dep02"><h5>제9조(정거장명) ‘정거장명’이란 지하철·기차 역명과 버스 정류장명을 말한다.</h5><p class="lang">① 영어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 정거장명은 음역하여 로마자로 표기하고 로마자 표기는 ｢국어의 로마자 표기법｣을 따르는 것을 원칙으로 한다.</p></li><li><p>2. 정거장명에 포함된 숫자는 ｢국어의 로마자 표기법｣에 따른 로마자 표기를 소괄호 안에 넣어 제시할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>영동 3교 <span>Yeongdong 3(sam)-gyo</span></li><li>청계 4가 <span>Cheonggye 4(sa)-ga</span></li></ul></div></li><li><p>3. 자연 지명 및 문화재명이 정거장명으로 사용된 경우에는 의미역을 생략한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>봉은사 <span>Bongeunsa</span></li><li>숭례문 <span>Sungnyemun</span></li><li>개화산 <span>Gaehwasan</span></li></ul></div></li><li><p>4. 정거장명에 포함된 ‘삼거리(세거리)’, ‘사거리(네거리)’, ‘오거리’ 등은 로마자로만 표기하고 의미역은 제시하지 않는다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>신대방 삼거리 <span>Sindaebang Samgeori</span></li><li>가양 사거리 <span>Gayang Sageori</span></li><li>신정 네거리 <span>Sinjeong Negeori</span></li></ul></div></li><li><p>5. 정거장명에 포함된 ‘동문’, ‘서문’, ‘정문’ 등은 의미역으로 제시한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>경복궁 동문 <span>Gyeongbokgung East Gate</span></li><li>동작구청 정문 <span>Dongjak-gu Office Main Gate</span></li><li>봉은사, 코엑스 북문 <span>Bongeunsa, COEX North Gate</span></li></ul></div></li><li><p>6. 정거장명에 포함된 ‘-앞’, ‘-입구’ 등은 번역하지 않는다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>효창공원앞 <span>Hyochang Park</span></li><li>대모산입구 <span>Daemosan</span></li></ul></div><p class="else">단, 버스 정류장명에서 서로 다른 지점을 구별할 때는 ‘-앞’, ‘-입구’ 등을 의미역으로 제시할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>시청 <span>City Hall</span></li><li>시청앞 <span>City Hall Front</span></li></ul></div></li><li><p>7. 인공 지명이 정거장명으로 사용된 경우에는 제6조제1항을 준용한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>목동운동장 <span>Mokdong Stadium</span></li><li>인천터미널 <span>Incheon Bus Terminal</span></li></ul></div><p class="else">단, 인공 지명의 후부 요소가 실제 속성과 무관할 수도 있는 경우에는 국문 명칭 전체를 로마자로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>잠실나루 <span>Jamsillaru</span></li></ul></div><p>또한 후부 요소로만 이루어진 인공 지명은 의미역으로만 표기할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>시청 <span>City Hall</span></li><li>고속터미널 <span>Express Bus Terminal</span></li></ul></div></li><li><p>8. 정거장명에 포함된 ‘–교’, ‘-대교’와 같은 인공 지명은 국문 명칭 전체를 음역하여 로마자로 표기하고 의미역은 생략한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>아양교 <span>Ayanggyo</span></li><li>오목교 <span>Omokgyo</span></li></ul></div></li><li><p>9. 하나의 정거장명에 둘 이상의 기관, 시설명이 사용된 경우 기호 및 부호는 국문 역명에서 사용한 경우에만 그대로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>시청·용인대 <span>City Hall · Yongin Univ.</span></li></ul></div></li><li><p>10. 정거장명에 단독으로 사용된 행정 구역은 로마자로 표기하는 것을 원칙으로 한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>제기동 <span>Jegi-dong</span></li><li>개포동 <span>Gaepo-dong</span></li><li>대성리 <span>Daeseong-ri</span></li><li>소정리 <span>Sojeong-ri</span></li></ul></div></li><li><p>11. 정거장명에 사용된 인명은 띄어쓰기 없이 로마자로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>김유정 <span>Gimyujeong</span></li></ul></div><p class="else">단, 관용적으로 사용해 온 로마자 표기가 있는 경우에는 그 로마자 표기를 역명으로 표기할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>김대중컨벤션센터 <span>Kim Daejung Convention Center</span></li></ul></div></li></ul><p class="lang">② 중국어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 자연 지명 및 인공 지명이 정거장명으로 사용된 경우에는 각각 제5조제2항 및 제6조 제2항을 준용하여 번역한다. 그 이외의 용어는 제2장 기본 지침에 따라 번역한다.</p></li><li><p>2. 지하철역명에 ‘-앞’, ‘-입구’가 쓰인 경우 ‘-앞’, ‘-입구’는 번역하지 않는다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>서울대입구 <span>首尔大学</span></li><li>동묘앞 <span>东庙</span></li><li>※ 예외: 을지로입구<span>乙支路入口</span></li></ul></div></li><li><p>3. 기관명이 지하철역명으로 쓰인 경우 전체 명칭이 아닌 지하철역명에 드러난 기관명만 번역하되 중국인의 이해를 돕기 위해 필요시 내용을 추가할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>대공원 <span>首尔大公园</span></li></ul></div></li><li><p>4. 대학명이 지하철역명의 일부로 쓰인 경우 전체 명칭을 번역 및 표기하는 것을 원칙으로 한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>이대 <span>梨花女子大学</span></li></ul></div></li><li><p>5. 행정기관명이 역명으로 쓰인 경우 해당 한자 그대로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>정부과천청사 <span>政府果川厅舍</span></li></ul></div></li><li><p>6. 지하철역명의 경우 중국어 명칭 중복으로 인한 혼란을 방지하기 위해 괄호를 이용하여 보충 설명을 추가할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>한양대 <span>汉阳大学</span></li><li>한대앞 <span>汉阳大学(安山)</span></li></ul></div></li></ul><p class="lang">③ 일본어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 지하철역명은 음역을 원칙으로 하고 가타카나로 표기한다. 단, 역명에 역, 공항, 터미널 등 교통시설이 포함된 경우에는 후부 요소를 의미역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>충무로 <span>チュンムロ</span></li><li>홍대입구 <span>ホンデイプク</span></li><li>인천국제공항 <span>インチョン国際空港</span></li><li>서울역 <span>ソウル駅</span></li></ul></div></li><li><p>2. 괄호 안에 병기된 역명은 제6조제3항을 준용한다. 단, 기관명이 아닌 명칭일 경우에는 음역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>회현(남대문시장) <span>フェヒョン(ナムデムン市場)</span></li><li>이촌(국립중앙박물관) <span>イチョン(国立中央博物館)</span></li><li>성신여대입구(돈암) <span>ソンシンヨデイプク(トナム)</span></li></ul></div></li><li><p>3. 음역 표기가 같은 역명이 여럿 있는 경우 괄호 안에 한자를 병기하고 일본식 한자로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>삼성 <span>サムソン(三成)</span></li><li>삼송 <span>サムソン(三松)</span></li></ul></div></li><li><p>4. 역명에 인명이 포함된 경우 인명 부분은 성과 이름을 구분하여 음역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>김유정 <span>キム･ユジョン</span></li><li>김대중 <span>キム･テジュン</span></li></ul></div></li><li><p>5. 하나의 정거장명에 둘 이상의 기관, 시설명이 사용된 경우 기호 및 부호는 국문 역명에서 사용한 경우에만 그대로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>시청·용인대 <span>シチョン･ヨンインデ</span></li></ul></div></li><li>6. 지하철역명 외의 정거장명은 제5조제3항 및 제6조제3항에 따라 표기한다.</li></ul></div><div class="dep02"><h5>제10조(음식명) ‘음식명’이란 한국 고유의 음식 등 한국에서 일반적으로 접할 수 있는 음식을 말한다.</h5><p class="lang">① 영어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 음식명은 음역과 의미역을 모두 제시할 수 있고, 이때 음역은 ｢국어의 로마자 표기법｣을 따른다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>가자미구이 <span>Gajamigui/Grilled Plaice</span></li><li>동탯국 <span>Dongtaetguk/Pollack Soup</span></li></ul></div><p class="else">단, 영어권에서 음역한 형태로 이미 널리 알려진 음식명은 음역만으로 제시하고, 그 로마자 표기는 관용형을 인정한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>불고기 <span>Bulgogi</span></li><li>비빔밥 <span>Bibimbap</span></li><li>김치 <span>Kimchi</span></li></ul></div></li><li><p>2. 음식명은 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>계란볶음밥 <span>Egg Fried Rice</span></li><li>생선구이 <span>Grilled Fish</span></li></ul></div><p class="else">단, 특별히 강조되는 요소가 있는 경우는 그 표현을 강조하여 번역할 수 있다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>쫄면 <span>Spicy Chewy Noodles</span></li><li>백설기 <span>Snow White Rice Cake</span></li></ul></div></li><li><p>3. 음식명을 번역했을 때 번역어가 음식명으로 적절하지 않은 경우에는 음역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>순대 <span>Sundae</span></li><li>선지 <span>Seonji</span></li></ul></div></li><li>4. 음식명 지침의 영어 번역과 관련된 세부 사항은 [별표 4]를 참고하여 번역한다.</li></ul><p class="lang">② 중국어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 음식명은 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>도미찜 <span>蒸鲷鱼</span></li><li>강된장 <span>调味大酱</span></li></ul></div></li><li><p>2. 음식명이 한자어인 경우 한자역으로 번역하되 한자역이 다른 의미로 해석되는 경우에는 중국에서 통용되는 표현으로 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>삼계죽 <span>参鸡粥</span></li><li>만두 <span>饺子</span></li></ul></div></li><li><p>3. 순우리말 음식명은 대응어가 있으면 중국에서 통용되는 표현으로 번역하고, 그렇지 않은 경우에는 의미, 기원 등을 살려 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>곰탕 <span>牛骨汤</span></li><li>너비아니 <span>宫廷烤牛肉</span></li></ul></div></li><li><p>4. 중국에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>된장찌개 <span>大酱汤</span></li></ul></div></li><li><p>5. 재료가 두 가지 이상 쓰인 경우 국문 명칭의 재료명 열거 순서에 따라 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>채소감자볶음 <span>蔬菜炒土豆</span></li><li>전복갈비찜 <span>鲍鱼炖排骨</span></li><li>시래기꽁치조림 <span>干萝卜缨炖秋刀鱼</span></li></ul></div></li><li><p>6. 한국의 고유문화와 관련이 있어 문화의 전통성을 드러내야 할 경우에는 음역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>김치 <span>辛奇</span></li><li>동동주 <span>冬冬酒</span></li></ul></div></li><li>7. 음식명 지침의 중국어 번역과 관련된 세부 사항은 [별표 5]를 참고하여 번역한다.</li></ul><p class="lang">③ 일본어</p><ul class="list-circle-num"><li><p>1. 음식명은 재료명, 맛, 조리법, 형태 중 특징적인 요소를 드러내어 간결하게 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>전복죽 <span>アワビ粥</span></li><li>고등어조림 <span>サバの煮付け</span></li></ul></div></li><li><p>2. 일본에서 이미 널리 쓰이고 있는 음식명의 관용적인 표기는 그대로 인정한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>비빔밥 <span>ビビンバ</span></li><li>떡볶이 <span>トッポッキ</span></li></ul></div></li><li><p>3. 한국의 고유문화와 관련이 있거나 재료명을 번역했을 때 번역어가 음식명으로 적절하지 않은 경우에는 음역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>삼계탕 <span>サムゲタン</span></li><li>떡국 <span>トックク</span></li><li>순댓국 <span>スンデスープ</span></li><li>선짓국 <span>ソンジスープ</span></li></ul></div></li><li><p>4. 음식의 맛, 모양, 조리법 등이 일본의 음식과 거의 비슷한 경우에는 일본어에 대응되는 용어로 번역한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>계란찜 <span>茶碗蒸し</span></li><li>생선회 <span>刺身</span></li></ul></div></li><li><p>5. 한자어인 음식명을 일본식 한자로 표기했을 때 의미가 통할 경우 일본식 한자로 표기한다.</p><div class="ex ex_position"><p class="ex_title">예)</p><ul class="d-flex list-type-none col1"><li>산채정식 <span>山菜定食</span></li><li>유자차 <span>柚子茶</span></li></ul></div></li><li>6. 음식명 지침의 일본어 번역과 관련된 세부 사항은 [별표 6]을 참고하여 번역한다.</li></ul></div></div><div class="dep01"><h4 class="title">부 칙&lt;제520호, 2024.5. 17.&gt;</h4><div class="dep02"><h5>제1조(시행일) 이 훈령은 발령한 날부터 시행한다.</h5></div></div><div class="dep01"><h4 class="title">[별표 1] 후부 요소 번역어 일람표</h4><div class="table-scroll"><table class="tbl_stl tbl_list tbl-num-none"><caption>후부 요소 번역어 일람표</caption><colgroup> <col style="width: 50px;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: 21.5%;" /> <col style="width: 21.5%;" /> <col style="width: 21.5%;" /> <col style="width: 21.5%;" /> </colgroup><thead><tr><th scope="col">순번</th><th scope="col">구분</th><th scope="col">국문명</th><th scope="col">영어</th><th scope="col">중국어</th><th scope="col">일본어</th></tr></thead><tbody><tr><td>1</td><td rowspan="15">자연지명</td><td>강</td><td>River</td><td>江</td><td>江</td></tr><tr><td>2</td><td>갯벌</td><td>Tidal Flat</td><td>滩涂</td><td>干潟</td></tr><tr><td>3</td><td>고개</td><td>Pass</td><td>岭</td><td>峠</td></tr><tr><td>4</td><td>골</td><td>Valley</td><td>谷</td><td>谷</td></tr><tr><td>5</td><td>곶</td><td>Cape</td><td>岬</td><td>岬</td></tr><tr><td>6</td><td>능선</td><td>Ridge</td><td>棱线</td><td>稜線</td></tr><tr><td>7</td><td>늪</td><td>Marsh</td><td>沼泽</td><td>湿地</td></tr><tr><td>8</td><td>분지</td><td>Basin</td><td>盆地</td><td>盆地</td></tr><tr><td>9</td><td>사구</td><td>Dune</td><td>沙丘</td><td>砂丘</td></tr><tr><td>10</td><td>산</td><td>Mountain</td><td>山</td><td>山</td></tr><tr><td>11</td><td>습지</td><td>Wetland</td><td>湿地</td><td>湿地</td></tr><tr><td>12</td><td>오름</td><td>Parasitic Cone</td><td>火山丘</td><td>オルム</td></tr><tr><td>13</td><td>폭포</td><td>Falls</td><td>瀑布</td><td>滝</td></tr><tr><td>14</td><td>하천</td><td>Stream</td><td>川</td><td>河川</td></tr><tr><td>15</td><td>호수</td><td>Lake</td><td>湖</td><td>湖水</td></tr><tr><td>16</td><td rowspan="15">인공지명</td><td>시청</td><td>City Hall</td><td>市厅</td><td>市厅</td></tr><tr><td>17</td><td>주민센터</td><td>Community Service Center</td><td>居民服务中心</td><td>住民センター</td></tr><tr><td>18</td><td>민원봉사실</td><td>Public Service Center</td><td>便民服务室</td><td>相談窓口</td></tr><tr><td>19</td><td>어린이집</td><td>Daycare Center</td><td>托儿所</td><td>保育所／保育園</td></tr><tr><td>20</td><td>초등학교</td><td>Elementary School</td><td>小学</td><td>小学校</td></tr><tr><td>21</td><td>버스정류장</td><td>Bus Stop</td><td>巴士站</td><td>バスのりば</td></tr><tr><td>22</td><td>시외버스터미널</td><td>Intercity Bus Terminal</td><td>长途客运站</td><td>市外バスターミナル</td></tr><tr><td>23</td><td>요금소</td><td>Tollgate</td><td>收费站</td><td>料金所</td></tr><tr><td>24</td><td>선착장</td><td>Quay</td><td>码头</td><td>船着場</td></tr><tr><td>25</td><td>기념관</td><td>Memorial Hall</td><td>纪念馆</td><td>記念館</td></tr><tr><td>26</td><td>전시관</td><td>Exhibition Hall</td><td>展览馆</td><td>展示館</td></tr><tr><td>27</td><td>야구장</td><td>Baseball Stadium</td><td>棒球场</td><td>野球場</td></tr><tr><td>28</td><td>축구장</td><td>Soccer Stadium</td><td>足球场</td><td>サッカー場</td></tr><tr><td>29</td><td>보건소</td><td>Community Health Center</td><td>保健所</td><td>保健所</td></tr><tr><td>30</td><td>지하상가</td><td>Underground Shopping Center</td><td>地下商业街</td><td>地下商店街</td></tr></tbody></table></div><p class="indent20">※ [별표 1]은 영ㆍ중ㆍ일 후부 요소 번역어 목록에서 일부를 발췌한 것임. 더 많은 번역어 목록을 찾아보려면 공공 용어 번역 지원 시스템(<a href="https://publang.korean.go.kr/pubWord/pubWordDataIntro.do" target="_blank" rel="noopener">https://publang.korean.go.kr/pubWord/pubWordDataIntro.do</a>)을 참고.</p><h4 class="title">[별표 2] 영어 주요 약어 목록</h4><p>※ 마침표(.)와 아포스트로피(’)는 약어를 사용할 때에는 표기하는 것이 원칙이나 도로 표지판에서는 생략한다.</p><table class="tbl_stl tbl_list tbl-num-none"><caption>주요 약어 목록 - 순번, 원어 약어 순으로 나열</caption><colgroup> <col style="width: auto;" /> <col style="width: 47%;" /> <col style="width: 47%;" /> </colgroup><thead><tr><th scope="col">순번</th><th scope="col">원어</th><th scope="col">약어</th></tr></thead><tbody><tr><td>1</td><td>Academy</td><td>Acad.</td></tr><tr><td>2</td><td>Administration</td><td>Admin.</td></tr><tr><td>3</td><td>Agency</td><td>Agcy.</td></tr><tr><td>4</td><td>Agricultural</td><td>Agric.</td></tr><tr><td>5</td><td>Apartment</td><td>Apt.</td></tr><tr><td>6</td><td>Boulevard</td><td>Blvd.</td></tr><tr><td>7</td><td>Bridge</td><td>Br.</td></tr><tr><td>8</td><td>Building</td><td>Bldg.</td></tr><tr><td>9</td><td>Center</td><td>Ctr.</td></tr><tr><td>10</td><td>Construction</td><td>Constr.</td></tr><tr><td>11</td><td>Cooperative</td><td>Co-op.</td></tr><tr><td>12</td><td>Corporation</td><td>Corp.</td></tr><tr><td>13</td><td>Court</td><td>Ct.</td></tr><tr><td>14</td><td>Department</td><td>Dept.</td></tr><tr><td>15</td><td>District</td><td>Dist.</td></tr><tr><td>16</td><td>Division</td><td>Div.</td></tr><tr><td>17</td><td>East</td><td>East</td></tr><tr><td>18</td><td>Elementary</td><td>Elem.</td></tr><tr><td>19</td><td>Examination</td><td>Exam.</td></tr><tr><td>20</td><td>Exhibition</td><td>Exhibit.</td></tr><tr><td>21</td><td>Exposition</td><td>Expo.</td></tr><tr><td>22</td><td>Express</td><td>Exp.</td></tr><tr><td>23</td><td>Expressway</td><td>Expwy.</td></tr><tr><td>24</td><td>Geographic</td><td>Geog.</td></tr><tr><td>25</td><td>Government</td><td>Govt.</td></tr><tr><td>26</td><td>Headquarters</td><td>HQ</td></tr><tr><td>27</td><td>Highway</td><td>Hwy.</td></tr><tr><td>28</td><td>Hospital</td><td>Hosp.</td></tr><tr><td>29</td><td>Incorporated</td><td>Inc.</td></tr><tr><td>30</td><td>Industrial</td><td>Ind.</td></tr><tr><td>31</td><td>Information</td><td>Info.</td></tr><tr><td>32</td><td>Institute</td><td>Inst.</td></tr><tr><td>33</td><td>International</td><td>Int’l</td></tr><tr><td>34</td><td>Island</td><td>Is.</td></tr><tr><td>35</td><td>Junction</td><td>Jct.</td></tr><tr><td>36</td><td>Lake</td><td>Lk.</td></tr><tr><td>37</td><td>Library</td><td>Lib.</td></tr><tr><td>38</td><td>Management</td><td>Mgmt.</td></tr><tr><td>39</td><td>Market</td><td>Mkt.</td></tr><tr><td>40</td><td>Medical</td><td>Med.</td></tr><tr><td>41</td><td>Middle</td><td>Mid.</td></tr><tr><td>42</td><td>Military</td><td>Mil.</td></tr><tr><td>43</td><td>Mountain</td><td>Mtn.</td></tr><tr><td>44</td><td>Museum</td><td>Mus.</td></tr><tr><td>45</td><td>National</td><td>Nat’l</td></tr><tr><td>46</td><td>North</td><td>N.</td></tr><tr><td>47</td><td>Observatory</td><td>Obs.</td></tr><tr><td>48</td><td>Office</td><td>Off.</td></tr><tr><td>49</td><td>Park</td><td>Pk.</td></tr><tr><td>50</td><td>Petroleum</td><td>Petro.</td></tr><tr><td>51</td><td>Pharmacy</td><td>Pharm.</td></tr><tr><td>52</td><td>Power</td><td>Pwr.</td></tr><tr><td>53</td><td>Primary</td><td>Prim.</td></tr><tr><td>54</td><td>Public</td><td>Pub.</td></tr><tr><td>55</td><td>Railroad</td><td>RR</td></tr><tr><td>56</td><td>River</td><td>Riv.</td></tr><tr><td>57</td><td>Road</td><td>Rd.</td></tr><tr><td>58</td><td>School</td><td>Sch.</td></tr><tr><td>59</td><td>Science</td><td>Sci.</td></tr><tr><td>60</td><td>Service</td><td>Svc.</td></tr><tr><td>61</td><td>South</td><td>S.</td></tr><tr><td>62</td><td>Square</td><td>Sq.</td></tr><tr><td>63</td><td>Station</td><td>Stn.</td></tr><tr><td>64</td><td>Street</td><td>St.</td></tr><tr><td>65</td><td>Technology</td><td>Tech.</td></tr><tr><td>66</td><td>Terminal</td><td>Term.</td></tr><tr><td>67</td><td>University</td><td>Univ.</td></tr><tr><td>68</td><td>Valley</td><td>Val.</td></tr><tr><td>69</td><td>Vocational</td><td>Voc.</td></tr><tr><td>70</td><td>West</td><td>W.</td></tr></tbody></table><h4 class="title">[별표 3] 가타카나 표기 일람표</h4><dl class="table-box"><dt>원 칙</dt><dd>「표준어 규정」(문체부 고시 제2017-13호) 제2부 표준 발음법에 따라 표기(단, 이중모음과 단모음으로 모두 발음될 때에는 단모음에 대한 표기 적용)</dd></dl><table class="tbl_stl tbl_green tbl_kana"><caption>가타카나 표기 일람표 - 각 모음과 자음으로 표기 나열</caption><colgroup> <col style="width: 12%;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> </colgroup><thead><tr><th class="diagonal" scope="col"><p><span>자음</span><span>모음</span></p></th><th scope="col">ㄱ, ㅋ, ㄲ</th><th scope="col">ㄴ</th><th scope="col">ㄷ, ㅌ, ㄸ</th><th scope="col">ㄹ</th><th scope="col">ㅁ</th><th scope="col">ㅂ, ㅍ, ㅃ</th><th scope="col">ㅅ</th><th scope="col">ㅇ</th><th scope="col">ㅈ, ㅊ, ㅉ</th><th class="border_r" scope="col">ㅎ</th></tr></thead><tbody><tr><th scope="row">ㅏ</th><td>カ</td><td>ナ</td><td>タ</td><td>ラ</td><td>マ</td><td>パ</td><td>サ</td><td>ア</td><td>チャ</td><td class="border_r">ハ</td></tr><tr><th scope="row">ㅓ</th><td>コ</td><td>ノ</td><td>ト</td><td>ロ</td><td>モ</td><td>ポ</td><td>ソ</td><td>オ</td><td>チョ</td><td class="border_r">ホ</td></tr><tr><th scope="row">ㅗ</th><td>コ</td><td>ノ</td><td>ト</td><td>ロ</td><td>モ</td><td>ポ</td><td>ソ</td><td>オ</td><td>チョ</td><td class="border_r">ホ</td></tr><tr><th scope="row">ㅜ</th><td>ク</td><td>ヌ</td><td>トゥ</td><td>ル</td><td>ム</td><td>プ</td><td>ス</td><td>ウ</td><td>チュ</td><td class="border_r">フ</td></tr><tr><th scope="row">ㅡ</th><td>ク</td><td>ヌ</td><td>トゥ</td><td>ル</td><td>ム</td><td>プ</td><td>ス</td><td>ウ</td><td>チュ</td><td class="border_r">フ</td></tr><tr><th scope="row">ㅣ</th><td>キ</td><td>ニ</td><td>ティ</td><td>リ</td><td>ミ</td><td>ピ</td><td>シ</td><td>イ</td><td>チ</td><td class="border_r">ヒ</td></tr><tr><th scope="row">ㅐ</th><td>ケ</td><td>ネ</td><td>テ</td><td>レ</td><td>メ</td><td>ペ</td><td>セ</td><td>エ</td><td>チェ</td><td class="border_r">ヘ</td></tr><tr><th scope="row">ㅔ</th><td>ケ</td><td>ネ</td><td>テ</td><td>レ</td><td>メ</td><td>ペ</td><td>セ</td><td>エ</td><td>チェ</td><td class="border_r">ヘ</td></tr><tr><th scope="row">ㅚ</th><td>クェ</td><td>ヌェ</td><td>トェ</td><td>ルェ</td><td>ムェ</td><td>プェ</td><td>スェ</td><td>ウェ</td><td>チェ</td><td class="border_r">フェ</td></tr><tr><th scope="row">ㅟ</th><td>クィ</td><td>ヌィ</td><td>トゥィ</td><td>ルィ</td><td>ムィ</td><td>プィ</td><td>スィ</td><td>ウィ</td><td>チ</td><td class="border_r">フィ</td></tr><tr><th scope="row">ㅑ</th><td>キャ</td><td>ニャ</td><td>テャ</td><td>リャ</td><td>ミャ</td><td>ピャ</td><td>シャ</td><td>ヤ</td><td>チャ</td><td class="border_r">ヒャ</td></tr><tr><th scope="row">ㅕ</th><td>キョ</td><td>ニョ</td><td>テョ</td><td>リョ</td><td>ミョ</td><td>ピョ</td><td>ショ</td><td>ヨ</td><td>チョ</td><td class="border_r">ヒョ</td></tr><tr><th scope="row">ㅛ</th><td>キョ</td><td>ニョ</td><td>テョ</td><td>リョ</td><td>ミョ</td><td>ピョ</td><td>ショ</td><td>ヨ</td><td>チョ</td><td class="border_r">ヒョ</td></tr><tr><th scope="row">ㅠ</th><td>キュ</td><td>ニュ</td><td>テュ</td><td>リュ</td><td>ミュ</td><td>ピュ</td><td>シュ</td><td>ユ</td><td>チュ</td><td class="border_r">ヒュ</td></tr><tr><th scope="row">ㅒ</th><td>キェ</td><td>ニェ</td><td>ティエ</td><td>リェ</td><td>ミェ</td><td>ピェ</td><td>シェ</td><td>イェ</td><td>チェ</td><td class="border_r">ヒェ</td></tr><tr><th scope="row">ㅖ</th><td>キェ</td><td>ニェ</td><td>ティエ</td><td>リェ</td><td>ミェ</td><td>ピェ</td><td>シェ</td><td>イェ</td><td>チェ</td><td class="border_r">ヒェ</td></tr><tr><th scope="row">ㅘ</th><td>クァ</td><td>ヌァ</td><td>トァ</td><td>ルァ</td><td>ムァ</td><td>プァ</td><td>スァ</td><td>ワ</td><td>チャ</td><td class="border_r">ファ</td></tr><tr><th scope="row">ㅙ</th><td>クェ</td><td>ヌェ</td><td>トェ</td><td>ルェ</td><td>ムェ</td><td>プェ</td><td>スェ</td><td>ウェ</td><td>チェ</td><td class="border_r">フェ</td></tr><tr><th scope="row">ㅝ</th><td>クォ</td><td>ヌォ</td><td>トゥォ</td><td>ルォ</td><td>ムォ</td><td>プォ</td><td>スォ</td><td>ウォ</td><td>チョ</td><td class="border_r">フォ</td></tr><tr><th scope="row">ㅞ</th><td>クェ</td><td>ヌェ</td><td>トェ</td><td>ルェ</td><td>ムェ</td><td>プェ</td><td>スェ</td><td>ウェ</td><td>チェ</td><td class="border_r">フェ</td></tr><tr><th class="border_b" scope="row">ㅢ</th><td class="border_b">キ</td><td class="border_b">ニ</td><td class="border_b">ティ</td><td class="border_b">リ</td><td class="border_b">ミ</td><td class="border_b">ピ</td><td class="border_b">シ</td><td class="border_b">ウィ</td><td class="border_b">チ</td><td class="border_r border_b">ヒ</td></tr></tbody></table><dl class="table-box type2"><dt>예외</dt><dd><p>‘ㄱ’, ‘ㄷ’, ‘ㅂ’, ‘ㅈ’이 유성음 사이에 올 경우</p><p>‘ㅢ’가 첫음절 다음에 쓰일 경우</p></dd></dl><table class="tbl_stl tbl_green tbl_kana type2"><caption>가타카나 표기 일람표</caption><colgroup> <col style="width: 12%;" /> </colgroup><thead><tr><th class="diagonal" scope="col"><p><span>자음</span><span>모음</span></p></th><th scope="col">ㄱ</th><th scope="col">ㄷ</th><th scope="col">ㅂ</th><th scope="col">ㅈ</th><th class="border_r" scope="col">ㅇ</th></tr></thead><tbody><tr><th scope="row">ㅏ</th><td>ガ</td><td>ダ</td><td>パ</td><td>ジャ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅓ</th><td>ゴ</td><td>ド</td><td>ボ</td><td>ジョ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅗ</th><td>ゴ</td><td>ド</td><td>ボ</td><td>ジョ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅜ</th><td>グ</td><td>ドゥ</td><td>ブ</td><td>ジュ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅡ</th><td>グ</td><td>ドゥ</td><td>ブ</td><td>ジュ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅣ</th><td>ギ</td><td>ディ</td><td>ビ</td><td>ジ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅐ</th><td>ゲ</td><td>デ</td><td>ベ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅔ</th><td>ゲ</td><td>デ</td><td>ベ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅚ</th><td>グェ</td><td>ドェ</td><td>ブェ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅟ</th><td>グィ</td><td>ドゥィ</td><td>ブィ</td><td>ジ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅑ</th><td>ギャ</td><td>デャ</td><td>ビャ</td><td>ジャ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅕ</th><td>ギョ</td><td>デョ</td><td>ビョ</td><td>ジョ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅛ</th><td>ギョ</td><td>デョ</td><td>ビョ</td><td>ジョ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅠ</th><td>キュ</td><td>デュ</td><td>ビュ</td><td>ジュ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅒ</th><td>ギェ</td><td>ディエ</td><td>ビェ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅖ</th><td>ギェ</td><td>ディエ</td><td>ビェ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅘ</th><td>グァ</td><td>ドァ</td><td>ブァ</td><td>ジャ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅙ</th><td>グェ</td><td>ドェ</td><td>ブェ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅝ</th><td>グォ</td><td>ドゥォ</td><td>ブォ</td><td>ジョ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th scope="row">ㅞ</th><td>グェ</td><td>ドェ</td><td>ブェ</td><td>ジェ</td><td class="border_r">-</td></tr><tr><th class="border_b" scope="row">ㅢ</th><td class="border_b">ギ</td><td class="border_b">ディ</td><td class="border_b">ビ</td><td class="border_b">ジ</td><td class="border_r border_b">イ</td></tr></tbody></table><h5 class="color">받침 표기</h5><table class="tbl_stl tbl_green"><caption>받침 표기</caption><colgroup> <col style="width: 6.4%;" /> <col style="width: 15.6%;" /> <col style="width: 15.6%;" /> <col style="width: 15.6%;" /> <col style="width: 15.6%;" /> <col style="width: 15.6%;" /> <col style="width: 15.6%;" /> </colgroup><thead><tr><th class="diagonal" scope="col">자음</th><th scope="col">ㄱ, ㅋ, ㄲ, <br />ㄱㅅ, ㄹㄱ</th><th scope="col">ㅂ, ㅍ, ㄹㅂ, <br />ㄹㅍ, ㅂㅅ</th><th scope="col">ㄷ, ㅅ, ㅌ, ㅈ, <br />ㅊ, ㅎ, ㅆ</th><th scope="col">ㅁ, ㄹㅁ</th><th scope="col">ㄴ, ㅇ, ㄴㅈ, ㄴㅎ</th><th class="border_r" scope="col">ㄹ, ㄹㅅ, <br />ㄹㅌ, ㄹㅎ</th></tr></thead><tbody><tr><th scope="row">대표음</th><td>k</td><td>p</td><td>t</td><td>m</td><td>n, ƞ</td><td class="border_r">l</td></tr><tr><th scope="row">원칙</th><td>ク</td><td>プ</td><td>ッ(촉음)</td><td>ム</td><td>ン</td><td class="border_r">ル</td></tr><tr><th scope="row">예외</th><td class="border_b">‘ㄱ, ㅋ, ㄲ’ 받침 다음에 ‘ㄱ, ㅋ, ㄲ’ 초성이 올 경우 ッ(촉음)</td><td class="border_b">‘ㅂ, ㅍ’ 받침 다음에 ‘ㅂ, ㅍ’ 초성이 올 경우 ッ(촉음)</td><td class="border_b">-</td><td class="border_b">‘ㅁ’ 받침 다음에 ‘ㅁ, ㅂ, ㅃ, ㅍ’ 초성이 올 경우 ン</td><td class="border_r border_b" colspan="2">‘ㄴ’과 ‘ㄹ’ 사이의 발음 변화는 표기에 반영하지 않고 원칙에 따라 표기함 예) 신라[실라] シルラ(X)　 シンラ(O)</td></tr></tbody></table><p>※ 각 용례에 대한 표준발음법을 확인하려면 『표준국어대사전』(<a href="https://stdict.korean.go.kr" target="_blank" rel="noopener">https://stdict.korean.go.kr</a>)참조.</p><h4 class="title">[별표 4] 음식명 영어 세부 번역 지침</h4><div class="table-scroll"><table class="tbl_stl tbl_green"><caption>음식명 영어 세부 번역 지침</caption><colgroup> <col style="width: auto;" /> <col style="width: 7%;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> </colgroup><thead><tr><th colspan="2" scope="col">구분</th><th colspan="2" rowspan="2" scope="col">번역어</th><th class="border_r" colspan="2" scope="col">예시</th></tr><tr><th scope="col">대분류</th><th scope="col">소분류</th><th scope="col">한식명</th><th class="border_r" scope="col">번역어</th></tr></thead><tbody><tr><th rowspan="9">밥</th><td rowspan="2">밥</td><td colspan="2">Steamed + 재료명</td><td>보리밥</td><td>Steamed Barley Rice</td></tr><tr><td colspan="2">재료명 + Rice (곡류에 기타 재료가 추가된 경우)</td><td>콩나물밥</td><td>Bean Sprout Rice</td></tr><tr><td rowspan="2">국밥</td><td colspan="2" rowspan="2">재료명 + and Rice Soup</td><td>돼지국밥</td><td>Pork and Rice Soup</td></tr><tr><td>콩나물국밥</td><td>Bean Sprout and Rice Soup</td></tr><tr><td rowspan="2">덮밥</td><td colspan="2" rowspan="2">Stir-fried 재료명 + with Rice</td><td>닭고기덮밥</td><td>Stir-fried Chicken with Rice</td></tr><tr><td>송이덮밥</td><td>Stir-fried Pine Mushrooms with Rice</td></tr><tr><td rowspan="2">볶음밥</td><td colspan="2" rowspan="2">재료명 + Fried Rice</td><td>새우볶음밥</td><td>Shrimp Fried Rice</td></tr><tr><td>해물볶음밥</td><td>Seafood Fried Rice</td></tr><tr><td>주먹밥</td><td colspan="2">재료명 + Rice Ball</td><td>멸치주먹밥</td><td>Dried Anchovy Rice Ball</td></tr><tr><th rowspan="2">죽</th><td rowspan="2">죽</td><td colspan="2" rowspan="2">재료명 + Porridge</td><td>삼계죽</td><td>Ginseng and Chicken Porridge</td></tr><tr><td>호박죽</td><td>Pumpkin Porridge</td></tr><tr><th rowspan="3">면</th><td rowspan="2">국수,면</td><td colspan="2" rowspan="2">재료명 혹은 특징 + Noodles</td><td>메밀국수</td><td>Buckwheat Noodles</td></tr><tr><td>잔치국수</td><td>Banquet Noodles</td></tr><tr><td>칼국수</td><td colspan="2">Noodle Soup + with 재료명</td><td>해물칼국수</td><td>Noodle Soup with Seafood</td></tr><tr><th rowspan="2">만두</th><td rowspan="2">만두</td><td colspan="2" rowspan="2">속 재료 + Mandu</td><td>김치만두</td><td>Kimchi Mandu</td></tr><tr><td>고기만두</td><td>Meat Mandu</td></tr><tr><th rowspan="6">국, 탕, 찌개, 전골</th><td rowspan="1">국</td><td colspan="2">재료명 + Soup</td><td>미역국</td><td>Seaweed Soup</td></tr><tr><td rowspan="3">탕</td><td colspan="2">재료명 + Stew</td><td>감자탕</td><td>Pork Backbone Stew</td></tr><tr><td colspan="2" rowspan="2">재료명 + Soup (걸쭉한 정도가 덜한 것)</td><td>설렁탕</td><td>Ox Bone Soup</td></tr><tr><td>갈비탕</td><td>Galbi Soup</td></tr><tr><td>찌개</td><td colspan="2">재료명 + Jjigae</td><td>순두부찌개</td><td>Soft Bean Curd Jjigae</td></tr><tr><td>전골</td><td colspan="2">재료명 + Hot Pot</td><td>두부전골</td><td>Bean Curd Hot Pot</td></tr><tr><th rowspan="4">찜, 조림</th><td rowspan="2">찜</td><td colspan="2">Braised + 재료명</td><td>갈비찜</td><td>Braised Galbi</td></tr><tr><td colspan="2">Steamed + 재료명 (채반에 올려 증기로 쪄낸 것)</td><td>계란찜</td><td>Steamed Eggs</td></tr><tr><td>조림</td><td colspan="2">Braised + 재료명</td><td>두부조림</td><td>Braised Bean Curd</td></tr><tr><td>장조림</td><td colspan="2">Braised + 재료명 + in Soy Sauce</td><td>소고기메추리알장조림</td><td>Braised Beef and Quail Eggs in Soy sauce</td></tr><tr><th rowspan="2">볶음</th><td rowspan="2">볶음</td><td colspan="2" rowspan="2">Stir-fried + 재료명</td><td>당근볶음</td><td>Stir-fried Carrot</td></tr><tr><td>어묵볶음</td><td>Stir-fried Fishcake</td></tr><tr><th rowspan="2">구이</th><td rowspan="2">구이</td><td colspan="2" rowspan="2">Grilled + 재료명</td><td>생선구이</td><td>Grilled Fish</td></tr><tr><td>장어구이</td><td>Grilled Eel</td></tr><tr><th rowspan="2">전</th><td rowspan="2">전</td><td colspan="2">Pan-fried Battered + 재료명</td><td>생선전</td><td>Pan-fried Battered Fish Fillet</td></tr><tr><td colspan="2">재료명 + Pancake</td><td>감자전</td><td>Potato Pancake</td></tr><tr><th rowspan="2">튀김</th><td rowspan="2">튀김</td><td colspan="2" rowspan="2">Deep-fried + 재료명</td><td>새우튀김</td><td>Deep-fried Shrimp</td></tr><tr><td>고구마튀김</td><td>Deep-fried Sweet Potatoes</td></tr><tr><th rowspan="2">장아찌</th><td rowspan="2">장아찌</td><td colspan="2" rowspan="2">Pickled + 재료명</td><td>고추장아찌</td><td>Pickled Chili Pepper</td></tr><tr><td>마늘장아찌</td><td>Pickled Garlic</td></tr><tr><th rowspan="2">젓갈</th><td rowspan="2">젓갈</td><td colspan="2" rowspan="2">Salted + 재료명</td><td>새우젓</td><td>Salted Shrimp</td></tr><tr><td>멸치젓</td><td>Salted Anchovies</td></tr><tr><th rowspan="3">나물, 무침</th><td>나물</td><td colspan="2">재료명 + Salad</td><td>시금치나물</td><td>Spinach Salad</td></tr><tr><td>무침</td><td colspan="2">재료명 + Salad</td><td>부추무침</td><td>Chive Salad</td></tr><tr><td>생채</td><td colspan="2">재료명 + Fresh Salad</td><td>무생채</td><td>Julienne Radish Fresh Salad</td></tr><tr><th rowspan="5">떡</th><td rowspan="3">떡</td><td colspan="2">재료명 + Rice Cake</td><td>쑥떡</td><td>Mugwort Rice Cake</td></tr><tr><td colspan="2">재료명 + Rice Cake + with 속재료명 + Filling (앙금이 있는 떡)</td><td>꿀떡</td><td>Rice Cake with Honey Filling</td></tr><tr><td colspan="2">고물명-coated + Rice Cake (고물이 있는 떡)</td><td>인절미</td><td>Bean-powder-coated Rice Cake</td></tr><tr><td>시루떡</td><td colspan="2">재료명 + Steamed Rice Cake</td><td>녹두시루떡</td><td>Mung Bean Steamed Rice Cake</td></tr><tr><td>경단</td><td colspan="2">재료명 + Sweet rice Balls</td><td>깨경단</td><td>Sesame Sweet Rice Balls</td></tr><tr><th rowspan="3">적, 산적, 꼬치</th><td>적</td><td colspan="2" rowspan="3">재료명 + Skewers</td><td>홍어적</td><td>Skate Skewers</td></tr><tr><td>산적</td><td>송이산적</td><td>Pine Mushroom Skewers</td></tr><tr><td>꼬치</td><td>낙지꼬치</td><td>Octopus Skewers</td></tr><tr><th rowspan="2">회</th><td>회</td><td colspan="2">Sliced Raw + 재료명</td><td>광어회</td><td>Sliced Raw Flatfish</td></tr><tr><td>물회</td><td colspan="2">Cold Raw + 재료명 Soup</td><td>오징어물회</td><td>Cold Raw Squid Soup</td></tr></tbody></table></div><h4 class="title">[별표 5] 음식명 중국어 세부 번역 지침</h4><div class="table-scroll"><table class="tbl_stl tbl_green"><caption>음식명 중국어 세부 번역 지침</caption><colgroup> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> </colgroup><thead><tr><th colspan="2" scope="col">구분</th><th colspan="2" rowspan="2" scope="col">번역어</th><th class="border_r" colspan="2" scope="col">예시</th></tr><tr><th scope="col">대분류</th><th scope="col">소분류</th><th scope="col">한식명</th><th class="border_r" scope="col">번역어</th></tr></thead><tbody><tr><th rowspan="9">밥</th><td rowspan="2">밥</td><td colspan="2">米饭</td><td rowspan="2">보리밥</td><td rowspan="2">大麦饭</td></tr><tr><td colspan="2">재료명+饭</td></tr><tr><td>국밥</td><td colspan="2">재료명+汤饭</td><td>굴국밥</td><td>牡蛎汤饭</td></tr><tr><td>김밥</td><td colspan="2">재료명+紫菜卷饭</td><td>참치김밥</td><td>金枪鱼紫菜卷饭</td></tr><tr><td>덮밥</td><td colspan="2">재료명+盖饭</td><td>송이덮밥</td><td>松茸盖饭</td></tr><tr><td>볶음밥</td><td colspan="2">재료명+炒饭</td><td>새우볶음밥</td><td>虾仁炒饭</td></tr><tr><td rowspan="2">비빔밥</td><td colspan="2">拌饭</td><td rowspan="2">산채비빔밥</td><td rowspan="2">山野菜拌饭</td></tr><tr><td colspan="2">재료명+拌饭</td></tr><tr><td>주먹밥</td><td colspan="2">재료명+饭团</td><td>멸치주먹밥</td><td>鳀鱼饭团</td></tr><tr><th>죽</th><td>죽</td><td colspan="2">재료명+粥</td><td>삼계죽</td><td>参鸡粥</td></tr><tr><th rowspan="4">면</th><td rowspan="2">국수</td><td colspan="2">面条</td><td rowspan="2">메밀국수</td><td rowspan="2">荞麦面</td></tr><tr><td colspan="2">재료명+面</td></tr><tr><td>칼국수</td><td colspan="2">刀切面</td><td>해물칼국수</td><td>海鲜刀切面</td></tr><tr><td>냉면</td><td colspan="2">재료명+冷面</td><td>함흥냉면</td><td>咸兴冷面</td></tr><tr><th rowspan="2">만두</th><td rowspan="2">만두</td><td colspan="2" rowspan="2">재료명+饺子 혹은 饺</td><td>김치만두</td><td>辛奇饺子</td></tr><tr><td>채만두</td><td>荞麦素饺</td></tr><tr><th rowspan="9">국, 탕, 찌개, 전골</th><td rowspan="4">국</td><td colspan="2">재료명+汤</td><td>달걀국</td><td>鸡蛋汤</td></tr><tr><td colspan="2">(냉국)재료명+凉汤</td><td>미역오이냉국</td><td>海带黄瓜凉汤</td></tr><tr><td colspan="2">(된장국)재료명+大酱清汤</td><td>우거지된장국</td><td>干白菜大酱清汤</td></tr><tr><td colspan="2">(해장국)재료명+醒酒汤</td><td>콩나물해장국</td><td>豆芽醒酒汤</td></tr><tr><td rowspan="3">탕</td><td colspan="2">재료명+汤</td><td>갈비탕</td><td>牛排骨汤</td></tr><tr><td colspan="2">(맑은탕)재료명+清汤</td><td>대구맑은탕</td><td>鳕鱼清汤</td></tr><tr><td colspan="2">(매운탕)鲜辣+재료명+汤</td><td>조기매운탕</td><td>鲜辣黄花鱼汤</td></tr><tr><td>찌개</td><td colspan="2">재료명+锅</td><td>콩비지찌개</td><td>黄豆渣锅</td></tr><tr><td>전골</td><td colspan="2">재료명+火锅</td><td>만두전골</td><td>饺子火锅</td></tr><tr><th rowspan="6">찜, 조림</th><td rowspan="3">찜</td><td colspan="2">(증기로 찐)蒸+재료명</td><td>도미찜</td><td>蒸鲷鱼</td></tr><tr><td colspan="2" rowspan="2">(오랜 시간 자작하게 찐)炖+재료명</td><td>소갈비찜</td><td>炖牛排骨</td></tr><tr><td>백숙</td><td>清炖鸡</td></tr><tr><td rowspan="3">조림</td><td colspan="2">炖+재료명</td><td>북어조림</td><td>炖干明太鱼</td></tr><tr><td colspan="2">(간장 양념) 酱+재료명</td><td>돼지고기메추리알장조림</td><td>酱猪肉鹌鹑蛋</td></tr><tr><td colspan="2">(양념에 살짝 조린)红烧+재료명</td><td>두부조림</td><td>红烧豆腐</td></tr><tr><th>볶음</th><td>볶음</td><td colspan="2">炒+재료명</td><td>감자볶음</td><td>炒土豆丝</td></tr><tr><th rowspan="2">구이</th><td>구이</td><td colspan="2" rowspan="2">烤+재료명</td><td>갈치구이</td><td>烤带鱼</td></tr><tr><td>불고기</td><td>오삼불고기</td><td>烤鱿鱼五花肉</td></tr><tr><th rowspan="3">전</th><td rowspan="3">전</td><td colspan="2">(부침개류)재료명+煎饼</td><td>부추전</td><td>韭菜煎饼</td></tr><tr><td colspan="2">(통째로 부친)香煎+재료명</td><td>호박전</td><td>香煎西葫芦</td></tr><tr><td colspan="2">(생선전)香煎+재료명+片</td><td>생선전</td><td>香煎鱼片</td></tr><tr><th>튀김</th><td>튀김</td><td colspan="2">炸+재료명</td><td>새우튀김</td><td>炸虾</td></tr><tr><th>장아찌</th><td>장아찌</td><td colspan="2">재료명+酱菜</td><td>마늘장아찌</td><td>大蒜酱菜</td></tr><tr><th>젓갈</th><td>젓갈</td><td colspan="2">재료명+酱</td><td>오징어젓</td><td>鱿鱼酱</td></tr><tr><th rowspan="4">나물, 무침</th><td>나물</td><td colspan="2">凉拌+재료명</td><td>숙주나물</td><td>凉拌绿豆芽</td></tr><tr><td rowspan="2">무침</td><td colspan="2">凉拌+재료명</td><td>콩나물무침</td><td>凉拌豆芽</td></tr><tr><td colspan="2">(초무침)醋拌+재료명</td><td>미역초무침</td><td>醋拌海带</td></tr><tr><td>생채</td><td colspan="2">生拌+재료명</td><td>오이생채</td><td>生拌黄瓜</td></tr><tr><th rowspan="6">떡</th><td>떡</td><td colspan="2">재료명+糕</td><td>쑥떡</td><td>艾草糕</td></tr><tr><td>가래떡류</td><td colspan="2">재료명+年糕</td><td>가래떡</td><td>长条年糕</td></tr><tr><td>지진떡류</td><td colspan="2">재료명+煎糕</td><td>수수부꾸미</td><td>高粱煎糕</td></tr><tr><td>시루떡류</td><td colspan="2">재료명+蒸糕</td><td>녹두시루떡</td><td>绿豆蒸糕</td></tr><tr><td>찹쌀떡류</td><td colspan="2">재료명+糯米糕</td><td>모둠찰떡</td><td>什锦糯米糕</td></tr><tr><td>경단</td><td colspan="2">속재료+琼团糕</td><td>깨경단</td><td>芝麻琼团糕</td></tr><tr><th rowspan="2">적, 산적, 꼬치</th><td>적, 산적</td><td colspan="2">재료명+烤串</td><td>소고기산적</td><td>牛肉烤串</td></tr><tr><td>꼬치</td><td colspan="2">재료명+串</td><td>닭꼬치</td><td>鸡肉串</td></tr><tr><th rowspan="6">회</th><td>회</td><td colspan="2">生鱼片</td><td>모둠회</td><td>生鱼片拼盘</td></tr><tr><td>숙회</td><td colspan="2">白灼+재료명</td><td>문어숙회</td><td>白灼章鱼</td></tr><tr><td rowspan="2">물회</td><td colspan="2">水拌生鱼片</td><td rowspan="2">한치물회</td><td rowspan="2">水拌小鱿鱼</td></tr><tr><td colspan="2">水拌+재료명</td></tr><tr><td rowspan="2">회무침</td><td colspan="2">凉拌生鱼片</td><td rowspan="2">가오리회무침</td><td rowspan="2">生拌鳐鱼</td></tr><tr><td colspan="2">生拌+재료명</td></tr></tbody></table></div><h4 class="title">[별표 6] 음식명 일본어 세부 번역 지침</h4><div class="table-scroll"><table class="tbl_stl tbl_green"><caption>음식명 일본어 세부 번역 지침</caption><colgroup> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> <col style="width: auto;" /> </colgroup><thead><tr><th colspan="2" scope="col">구분</th><th colspan="2" rowspan="2" scope="col">번역어</th><th class="border_r" colspan="2" scope="col">예시</th></tr><tr><th scope="col">대분류</th><th scope="col">소분류</th><th scope="col">한식명</th><th class="border_r" scope="col">번역어</th></tr></thead><tbody><tr><th rowspan="7">밥</th><td>밥</td><td colspan="2">재료명 + ご飯</td><td>보리밥</td><td>麦ご飯</td></tr><tr><td>국밥</td><td colspan="2">재료명 + クッパ</td><td>굴국밥</td><td>カキクッパ</td></tr><tr><td>김밥</td><td colspan="2">재료명 + キンパプ</td><td>참치김밥</td><td>ツナキンパプ</td></tr><tr><td>덮밥</td><td colspan="2">재료명 + 丼</td><td>송이덮밥</td><td>松茸丼</td></tr><tr><td>볶음밥</td><td colspan="2">재료명 + チャーハン</td><td>새우볶음밥</td><td>海老チャーハン</td></tr><tr><td>비빔밥</td><td colspan="2">재료명 + ビビンバ</td><td>산채비빔밥</td><td>山菜ビビンバ</td></tr><tr><td>주먹밥</td><td colspan="2">재료명 + おにぎり</td><td>멸치주먹밥</td><td>ざこ入りおにぎり</td></tr><tr><th>죽</th><td>죽</td><td colspan="2">재료명+粥</td><td>전복죽</td><td>アワビ粥</td></tr><tr><th rowspan="4">면</th><td>냉면</td><td colspan="2">재료명 + 冷麺</td><td>회냉면</td><td>刺身入り冷麺</td></tr><tr><td>메밀국수</td><td colspan="2">そば</td><td>메밀국수</td><td>そば</td></tr><tr><td>국수</td><td colspan="2">재료명 + 素麺</td><td>열무국수</td><td>大根若菜キムチ素麺</td></tr><tr><td>칼국수</td><td colspan="2">재료명 + カルグクス</td><td>해물칼국수</td><td>海鮮カルグクス</td></tr><tr><th rowspan="2">만두</th><td rowspan="2">만두</td><td colspan="2" rowspan="2">재료명 + 餃子</td><td>김치만두</td><td>キムチ餃子</td></tr><tr><td>고기만두</td><td>肉餃子</td></tr><tr><th rowspan="12">국, 탕, 찌개, 전골</th><td>국</td><td colspan="2">재료명 + スープ</td><td>미역국</td><td>ワカメスープ</td></tr><tr><td>냉국</td><td colspan="2">재료명 + 冷製スープ</td><td>오이냉국</td><td>キュウリの冷製スープ</td></tr><tr><td>된장국</td><td colspan="2">재료명 + テンジャンクク</td><td>쑥된장국</td><td>よもぎテンジャンクク</td></tr><tr><td>해장국</td><td colspan="2">재료명 + 酔い覚ましスープ</td><td>콩나물해장국</td><td>豆もやし酔い覚ましスープ</td></tr><tr><td>탕</td><td colspan="2">재료명 + スープ</td><td>장어탕</td><td>ウナギスープ</td></tr><tr><td>갈비탕</td><td colspan="2">재료명 + カルビタン</td><td>우거지갈비탕</td><td>白菜カルビタン</td></tr><tr><td>곰탕</td><td colspan="2">재료명 + コムタン</td><td>닭곰탕</td><td>鶏肉のコムタン</td></tr><tr><td>맑은탕</td><td colspan="2">재료명 + スープ</td><td>복맑은탕</td><td>ふぐスープ</td></tr><tr><td>매운탕</td><td colspan="2">재료명 + 辛味スープ</td><td>대구매운탕</td><td>たらの辛味スープ</td></tr><tr><td>육개장</td><td colspan="2">재료명 + ユッケジャン</td><td>소고기육개장</td><td>牛肉のユッケジャン</td></tr><tr><td>찌개</td><td colspan="2">재료명 + チゲ</td><td>콩비지찌개</td><td>おからチゲ</td></tr><tr><td>전골</td><td colspan="2">재료명 + 寄せ鍋</td><td>두부전골</td><td>豆腐の寄せ鍋</td></tr><tr><th rowspan="3">찜, 조림</th><td>찜</td><td colspan="2">재료명 + 蒸し物</td><td>갈비찜</td><td>カルビの蒸し物</td></tr><tr><td>조림</td><td colspan="2">재료명 + 煮付け</td><td>갈치조림</td><td>太刀魚の煮付け</td></tr><tr><td>백숙</td><td colspan="2">재료명 + 水炊き</td><td>닭백숙</td><td>鶏肉の水炊き</td></tr><tr><th>볶음</th><td>볶음</td><td colspan="2">재료명 + 炒め</td><td>오징어볶음</td><td>イカ炒め</td></tr><tr><th rowspan="2">구이</th><td>구이</td><td colspan="2">재료명 + 焼き</td><td>장어구이</td><td>ウナギ焼き</td></tr><tr><td>불고기</td><td colspan="2">재료명 + プルゴギ</td><td>오리불고기</td><td>鴨プルゴギ</td></tr><tr><th rowspan="3">전</th><td>전</td><td colspan="2">재료명 + チヂミ</td><td>부추전</td><td>ニラのチヂミ</td></tr><tr><td>빈대떡</td><td colspan="2">재료명 + ピンデトク</td><td>녹두빈대떡</td><td>緑豆のピンデトク</td></tr><tr><td>튀김</td><td colspan="2">재료명 + 天ぷら</td><td>고구마튀김</td><td>さつまいも天ぷら</td></tr><tr><th>장아찌</th><td>장아찌</td><td colspan="2">재료명 + 漬物</td><td>매실장아찌</td><td>梅の漬物</td></tr><tr><th>젓갈</th><td>젓갈</td><td colspan="2">재료명 + 塩辛</td><td>새우젓</td><td>アミの塩辛</td></tr><tr><th rowspan="3">나물, 무침</th><td>나물</td><td colspan="2">재료명 + ナムル</td><td>가지나물</td><td>なすのナムル</td></tr><tr><td>무침</td><td colspan="2">재료명 + 和え物</td><td>파래무침</td><td>青海苔の和え物</td></tr><tr><td>생채</td><td colspan="2">재료명 + 和え物</td><td>도라지생채</td><td>桔梗の根の和え物</td></tr><tr><th rowspan="5">떡</th><td>떡</td><td colspan="2">재료명 + トク</td><td>꿀떡</td><td>蜂蜜トク</td></tr><tr><td>가래떡</td><td colspan="2">カレトク</td><td>가래떡</td><td>カレトク</td></tr><tr><td>시루떡</td><td colspan="2">재료명 + シルトク</td><td>녹두시루떡</td><td>緑豆のシルトク</td></tr><tr><td>경단</td><td colspan="2">재료명 + 団子</td><td>깨경단</td><td>ゴマ団子</td></tr><tr><td>송편</td><td colspan="2">재료명 + ソンピョン</td><td>콩송편</td><td>豆ソンピョン</td></tr><tr><th rowspan="3">적, 산적, 꼬치</th><td>적</td><td colspan="2">재료명 + 串焼き</td><td>돔배기적</td><td>サメの串焼き</td></tr><tr><td>산적</td><td colspan="2">재료명 + 串焼き</td><td>소라산적</td><td>サザエの串焼き</td></tr><tr><td>꼬치</td><td colspan="2">재료명 + 串焼き</td><td>낙지꼬치</td><td>テナガダコの串焼き</td></tr><tr><th rowspan="3">회</th><td>회</td><td colspan="2">재료명 + 刺身</td><td>광어회</td><td>ヒラメの刺身</td></tr><tr><td>육회</td><td colspan="2">ユッケ</td><td>육회</td><td>ユッケ</td></tr><tr><td>숙회</td><td colspan="2">ゆで + 재료명</td><td>문어숙회</td><td>ゆでタコ</td></tr></tbody></table></div></div></div></div>]]></content:encoded>
						<wfw:commentRss>https://news.seoul.go.kr/culture/archives/527234/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
				<manager_name></manager_name>
		<manager_phone><![CDATA[02-2133-2796]]></manager_phone>
		<manager_dept><![CDATA[ 관광산업과 - 관광서비스개선팀 ]]></manager_dept>
				<tags><![CDATA[공공용어의 외국어 번역 및 표기지침]]></tags>
				<post_type><![CDATA[post]]></post_type>
		</item>
	</channel>
</rss>